Владимир Саришвили. Королева Грузинской Поэзии

Владимир Саришвили. Королева Грузинской Поэзии

 

 В Государственном театре им. К. Марджанишвили в Тбилиси прошла презентация двухтомника и творческий вечер в честь 55-летнего юбилея грузинской поэтессы Маквалы Гонашвили. Торжественный вечер при полном аншлаге и в присутствии десятков и десятков узнаваемых лиц был проведён при поддержке тбилисского Центра культурных мероприятий и Министерства культуры Грузии.
Две «пятёрки» - это, конечно же, мало для оценки богатой творческой и общественной деятельности Маквалы Гонашвили, с 2004 г. – председателя Союза писателей Грузии, лауреата премии им. Галактиона Табидзе (2007), премии им. Анны Каландадзе (2008) и премии им. Ильи Чавчавадзе (2009). Она также награждена мэрией города Тбилиси золотой медалью и дипломом "Посланник грузинской культуры".
Возглавить одну из старейших в мире общественных организаций – Союз писателей Грузии, Маквале Гонашвили выпало на долю в годы неоправданно жестоких гонений на мастеров художественного слова. Прежние власти дошли даже до такого позора, что отдали распоряжение силой выдворить писателей из законно принадлежащего им здания на улице Мачабели. Уж очень приватизировать хотелось. И сдержали слово, как всегда, когда дело казалось репрессий – сапоги прогромыхали по сброшенным на пол портретам классиков и даже по иконе Божией Матери. Писатели, устроившие ночные дежурства, были изгнаны чуть не взашей.
Но борьбу не прекращали. И грузинских литераторов поддержали международные писательские объединения, включая комитет по культуре НАТО, но это был тот единственный (!) случай, когда правительство злобных детишек в коротких штанах игнорировало сигнал из организации, название которой повторяло как мантру. Тогда же я опубликовал в тбилисской прессе заметку о нашем с Маквалой Гонашвили дружественно-деловом гостевании в Киеве:

«СЛОВО БЕЗ ГРАНИЦ» ОБЪЕДИНИЛО ПИСАТЕЛЕЙ СТРАН ЕВРОПЫ И АЗИИ

В Киеве состоялся международный писательский форум, на который прибыли делегации из 15 стран – Азербайджана, Армении, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Израиля, Латвии, Польши, России, Сербии, Словакии, Словении, Украины, Японии.
Целью встречи глав писательских организаций стало создание Международной ассоциации писательских союзов «Слово без границ» как механизма взаимодействия по всем вопросам сотрудничества, представляющим взаимный интерес.
Идея эта родилась полтора года назад, под влиянием событий 2004 г. в Киеве, когда правительство Кучмы попыталось разогнать Союз писателей Украины и экспроприировать принадлежавшую ему недвижимость. Тогда украинским коллегам удалось отстоять свои права.
А вот белорусские труженики пера оказались выброшенными на улицу правительством Лукашенко. Совсем недавно их судьбу разделили и грузинские писатели, изгнанные из исторически и юридически принадлежавшего им здания.
Все эти тревожные события убедили мировую писательскую общественность в необходимости создания наднационального творческого объединения, основными целями которого стали развитие международного сотрудничества во имя взаимообогащения национальных литератур, обмен опытом в сфере книгоиздания, популяризация исследований по истории и теории литературы, поддержание личных творческих контактов между писателями разных стран.
Одним из приоритетов деятельности созданной организации стала защита законных прав и интересов писателей. Не случайно после эмоционального выступления председателя Союза писателей Грузии Маквалы Гонашвили, по инициативе её украинского коллеги Владимира Яворивского, первым же принятым документом Международной ассоциации «Слово без границ» стало обращение к Президенту Михаилу Саакашвили и правительству Грузии, в котором выражается озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в отношении Союза писателей Грузии.
«Мы считаем противоестественным явлением, когда власти страны, декларирующие на весь мир свою приверженность демократическим ценностям, грубо нарушают права общественной организации, объединяющей в своих рядах цвет национальной литературы.
Насильственный захват силовиками здания Союза писателей в Тбилиси может негативно сказаться на репутации Грузии как демократического государства.
Мы призываем власти Грузии вернуть здание по ул. Мачабели, 13 в городе Тбилиси его законному владельцу – Союзу писателей Грузии. Такое решение будет с удовлетворением воспринято международной писательской общественностью»,- говорится в документе, принятом в городе Киеве 12 октября.
Итак, международный писательский союз начал свою деятельность с документа в поддержку грузинских коллег».
Не всё, конечно, сложилось для грузинских писателей идеально после «украинского» и многих «грузинских» этапов борьбы за свои права, но все они помогли, в конечном итоге, отстоять здание, пусть и с директором из правительственных структур, пусть и для всех литературных объединений, а не только Союза писателей. Мы и так никого не гнали и никого не гоним. Но мы – правопреемники, и борьба за справедливость продолжается. 
Вернёмся, однако, в Марджанишвилевский театр.


Первая – кратковременная часть вечера – состоялась в фойе. Здесь прошла презентация двухтомника Маквалы Гонашвили, изящно оформленного полуминиатюрного издания, в первый том которого – «Цветок Спасителя», вошли оригинальные стихотворения, а во второй – «Драгоценный дар» - переводы и публицистика в эпистолярном жанре. Импровизированные выступления сопровождали раздачу двухтомника, прекрасно оформленного обладательницей тонкого эстетического вкуса, художником Кети Матабели.


«Много лет назад совсем молоденькая Маквала Гонашвили пришла со своими стихами ко мне, в редакцию журнала «Цискари». И сразу же прелесть её стихов, как радуга после дождя, засияла на грузинском литературном небосклоне.
Я разглядел в её стихах колыхание многоцветия. Я почувствовал в них ту по-детски непосредственную, первородную прямоту, которая является краеугольным камнем истинной поэзии.

                                             
С тех пор прошли годы. Много воды утекло, но на тернистом пути поэзии Маквала Гонашвили не стушевалась, наоборот, высветила своё дарование и преисполнила этим лунным светом каждую созданную ею строку…

И сегодня, пройдя через все испытания, она предстаёт перед нами Женщиной и Поэтом, а этот удел труден вдвойне», - так точно и поэтично сформировал живой классик Джансуг Чарквиани свой взгляд на личность и поэзию Маквалы Гонашвили.
В том же духе высказывались создатель бессмертной киноленты «Отец солдата» Резо Чхеидзе, заслуженный художник Гиви Тоидзе и другие известные гости литературно-музыкального праздника. Все они отмечали внутреннюю силу характера этой красивой, справедливой, человеколюбивой и благородной женщины, заботливой жене и матери, неутомимом организаторе многих радующих душу праздников творчества, конкурсов и смотров молодых дарований.


Вслед за тем действо плавно переместилось в Большой зал театра, где приглашённые зрители обнаружили сюрприз от… грузинской диаспоры в Греции, выпустившей специальный номер газеты «Эллада». В него, помимо подборки избранных жемчужин творчества Маквалы Гонашвили, вошли приветствия в адрес героини вечера лауреатов премии имени Руставели, в их числе – написанное незадолго до кончины «Слово» одного из величайших писателей современности Чабуа Амиреджиби (монаха Давида):
«Господь наделяет благодатью лишь тех, кто Дар, посланный Им, обращает на сотворение добра, а добро – это в первую очередь служение людям и труд на благо народа.
Маквала Гонашвили – одна из тех избранных, кто хорошо знает, сколь велик её долг перед Отечеством, как женщины и как поэта.
Не без чувства гордости пишу эти строки о прекрасных стихах не менее прекрасной женщины, которая, по её же словам, "как облако, полна печали, не ведает, когда дождём прольётся". Как же не ведает, если ей принадлежат такие слова:

Чувство Родины...
В камне и гимне
Долг поэзии - выразить это,
Не стократ ли труднее, скажи мне,
Сердцу женщины ноша поэта?!

Уже этими строками покорила Маквала Гонашвили сегодняшний день грузинской поэзии. И пусть судит читатель, прав я или нет».
Теплом и любовью дышат письма греческих грузинок на имя не раз гостившей у них Маквалы Гонашвили, подписанные талантливыми литераторами Анной Куршавишвили и Шореной Шенгелия…
Ещё один живой классик – выдающийся мастер прозы малого жанра Резо Мишвеладзе объявил со сцены о возрождении, при поддержке столичной мэрии и Министерства культуры Грузии, титула «Королева Грузинской Поэзии». И первой обладательницей Королевской грамоты стала именно Маквала Гонашвили, под шквал аплодисментов.


- Не в природе Маквалы Гонашвили просиживать кресло в кабинете. В ней сочетается дивный творческий дар и мощная энергия общественного деятеля.
Девять лет нами правили находившиеся в плену тяжёлых комплексов капризные мальчики, выгонявшие писателей из их родных пенатов, выдворявшие заслуженных профессоров из университетов. Но мы не смирялись, мы выходили на митинги, мы боролись, и во главе этой борьбы стояла Маквала Гонашвили. Мы смогли кое-чего добиться, но если будет надо, вновь выйдем на акцию протеста, потому что до сих пор не видим должного отношения и уважения к творческим деятелям, деятелям науки. Маквала придумывала различные награды и конкурсы, чтобы материально помочь вконец обнищавшим писателям. И этого Грузия не забудет, когда придёт её счастливое время, - высказал убеждённость Резо Мишвеладзе.
Ведущие вечера, актеры Эка Чхеидзе и Дмитрий Татишвили, рассказали о вехах жизненного пути Маквалы Гонашвили, прочитали лучшие образцы её лирики. Но более всего по душе зрителям пришлись, конечно же, авторские поэтические чтения. Маквала читала лучшие стихотврения из разных сборников. Все они объединены под одной обложкой на русском языке, в книге «Слеза солнца», выходящей в Москве под эгидой Международного Сообщества Писательских Союзов. В предисловии к этой книге автор этих строк и многих переводов, вошедших в сборник, пишет:
«Просвещённая общественность разных исторических эпох неизменно задаётся вопросом о месте и предназначении поэта в современном мире. Поэты бывают то превозносимы как пророки и провидцы, то провозглашаемы властителями дум, то удостаиваемы лишь скучной должности "инженеров человеческих душ". Впрочем, именно в советскую эпоху родилась и другая формула "Поэт в России больше, чем поэт".
А вот в Грузии (по крайней мере, до новейшего времени), подобным вопросом себя не утруждали. Цари - поэты, святые Грузинской Православной Церкви - поэты, Патриархи - поэты, даже крестьяне и ремесленники - философы и поэты... Свидетельств – в том числе и от иноземных путешественников, и от дипломатов - предостаточно.
Сегодня же поэтические создания живут в "параллельном мире", будучи не востребованы замученным проблемами населением. Литераторы (некоммерческие) ныне в абсолютном большинстве существуют друг для друга. Удельный вес поклонников стиха истинного, боговдохновенного, мастеровитого - истаял просто на глазах писателей нашего поколения, пришедшего в большую литературу в 1980-х.
Но есть и замечательные исключения, и одно из них - творчество Маквалы Гонашвили.

  Слово лауреата Государственной премии Грузии поэта Бадри Кутателадзе

Стихотворения Маквалы Гонашвили одновременно и возвышенны, как и всякое создание поэта, наделённого искрою Божьей, и удивительно приближены к земной орбите, тому кругу забот и переживаний, мечтаний и надежд, успехов и разочарований, которые сопровождают наш крестный путь от колыбели до последнего пристанища.
Оттого они и близки читателям и слушателям разных "уровней подготовки". Мы не раз свидетельствовали, с какой любовью и теплотой встречала выступления Маквалы аудитория как культурных центров, так и отдалённых селений.
Один из главных векторов творчества Маквалы Гонашвили - гражданские стихи, что для женской поэзии - явление весьма редкое. Но гражданская лирика Маквалы не имеет ничего общего с "обязательной программой", как бы "заполненной анкетой патриота". Это - подлинный голос души. Достаточно вчитаться в её "Песню мальчика-газетчика" и "Подарите мне луну", чтобы убедиться в том, что поэт обладает мощным зарядом протестной энергии, в своих стихах не обходит "острых углов" и не рассчитывает на лестные оценки читателя или критика. Поэзия Маквалы Гонашвили не чурается вызова всему, что неприемлемо для неё и что она считает неприемлемым для любимого грузинского народа. Муза Маквалы наделена острым чувством справедливости, и это помогает ей чутко улавливать как чаяния народа, так и малейшую фальшь в словах или действиях власть имущих. Но, любя Грузию, став её плотью и кровью, Маквала Гонашвили не замалчивает изъянов в психологии и мировосприятии современных грузин. Завистливость, снобизм, предание забвению заветов гордых, благородных и бесстрашных предков, слепое шутовское подражание искусственно привнесённым ценностям, жизненным установкам - всё это отобразилось во многих строках, но сконцентрировалось в одной горькой фразе: "Измельчал ты, народ Руставели!". Так Маквала продолжает традицию, заложенную духовным отцом современного грузинского общества Ильёй Чавчавадзе в его известном стихотворении "Счастливый народ".
Тот, кто любит по-настоящему, должен быть строг и не должен страшиться обид или огорчений. Но само естество любви немыслимо без ласки, без нежности. И такими проникнутыми сердечной теплотой строками исполнена лирика Маквалы Гонашвили. Сказанное относится прежде всего к стихотворениям о родных кахетинских горах и долах, о сказках дедушки, наполнивших душу поэта, тогда ещё ребёнка, светом сказочных картин, искусно вплетённых впоследствии в богатую звукописью ткань поэтического слова.
Стержень и основа любовной лирики Маквалы Гонашвили - верность. Мы не встретим у этого автора опусов о мимолётных увлечениях в духе "разошлись как в море корабли". Её чувства всегда глубоки и серьёзны, её лирическая героиня готова отстаивать свой выбор. Такова Маквала и в любви, и в дружбе. Преданность - один из главнейших жизненных принципов Маквалы Гонашвили. Ну, а тому, что судьба нередко решает по-своему, воспрепятствовать выше сил человеческих. И остаётся подчас - ностальгия... Как в стихотворении "Встреча".
Своё жизненное и личностное кредо Маквала Гонашвили во всей полноте выражает в стихотворении "Разговор с мужем", представляющем собой поэтически переосмысленную духовную конституцию автора.
Ещё один важнейший мотив творчества Маквалы Гонашвили - молитвенный. Глубоко верующая христианка, Маквала Гонашвили избегает демонстрации своего отношения к религии, но ни в одно путешествие - знаю об этом не понаслышке - не отправляется без иконы, свечей и молитвенника. Отсюда - исповедальность многих её лирических творений, в которых пульсирует обнажённый нерв переживаний за судьбы отчизны, народа, подрастающего поколения.
"Прекрасным примером метафорического мышления является стихотворение "Зов", своего рода сплав страсти и мечты", - пишет известный критик Юрий Бибилеишвили.
О мастерстве Маквалы Гонашвили заговорили с первых её шагов на стезе поэтического служения. Разнообразие ритмики, богатая палитра художественных тропов, отменный вкус и чувство меры - все эти достоинства с годами нисколько не потускнели, а напротив, приумножились и облагородились приобретённым бесценным опытом.
Сборник, открытый читателем, с нашей точки зрения, подводит лишь промежуточные итоги жизненного и писательского пути Маквалы Гонашвили. Её творческая энергия, как и в студенческие годы, рвётся на вольный простор, и мы вправе ожидать от этого щедрого таланта новых свершений на ниве поэзии, которая "прежде всего", как на все времена заповедовал нам великий Галактион Табидзе». 

Началась сценическая часть с выступления хора школьников вокального ансамбля «Сагалобели» (руководитель Майя Микаберидзе), исполнивших «Мравалжамиер».
Затем из-за кулис появилась на сцене Маквала Гонашвили.
- Меня спрашивали – что именно праздную я сегодня? Формальный повод вызывает улыбку – юбилей? Выход двухтомника? Нет, это скорее повод. А праздную я сегодня День Любви. Разве часто собираются вместе 500 человек, чтобы объединиться в желании послушать музыку и стихи, сказать друг другу приятные, ободряющие слова? Увы, нечасто. Но всё-таки собираются. И сегодняшний вечер – тому доказательство. Благодарю Господа за эту любовь, благодарю, что мне дарована возможность в меру сил послужить грузинской словесности, в меру сил сделать что-то полезное для моих коллег, - сказала она в своём приветственном слове. А вот большинство стихотворений, которые были прочитаны в ходе сценического действа самой героиней и артистами –ведущими (разумеется, на родном языке, мы приводим их переводные версии):

МОНОЛОГ БОГОМАТЕРИ

Зачем меня, смеющуюся, кисть
Запечатлела в звонком майском полдне,
Вам невдомёк, что мы едва спаслись
От воинов, по милости Господней...

Вам невдомёк, как исстрадалась я,
И, ужасом объятая, воочью
Узрела призрак Ирода-царя
В своём окне беззвёздной зимней ночью...

Был сон - блаженством, сын - в грядущем был,
Но я уже оплакивала чадо,
Ему Голгофу Бог-отец сулил,
И - веру, во спасенье душ от ада.

И всё сбылось, и крестный путь свершён,
Мне было б легче смерть принять с Тобою,
Народу - Божий сын, Спаситель Он,
А матери - дитя её родное...

Я бремя всех грехов людских взяла
На рамена. Я с Ним распята вместе.
Мёрз ландыш в небесах и ждал тепла,
Слеза была ему благою вестью.

Луч освещает тропку. Тонок он,
И крест, и жертва - Божий сын распятый...
От плача моего деревьев стон, -
Не от ветров, не от грозы раскатов.

И если время близится бедой,
Да будет вам в час горький, человеки,
Заступниками - Сын, страдалец мой,
И Бог-Отец, и Дух Святой - вовеки...

КАМЕННЫЕ ВРАТА

Погасло солнце.
К каменным вратам
Прильнула тень,
В лучах закатных млея.
Тебе, Господь,
Несу я в сердце дар,
Как рукописные
Четьи-минеи.

И мнится -
Здесь стояла я
Допрежь,
И голос был -
Как предостереженье.
Чей - неизвестно.
Спутались слова,
Забыта боль,
Осталось утешенье.

"Господь мой милосердный,
Отопри
Врата безмолвья!" -
Криком изошла я,
Истёрла ногти в кровь,
Но недвижим
И хладен камень,
Жалости не зная.

Быть может,
Зов мой тих,
А может быть -
Там, за вратами -
Пустота глухая...
Или Господь
Ответа не даёт,
Творение своё
Не узнавая...

Стою...
Былого совершенства след
Исчез
Под водопадами столетий...
След, что Твоя
Оставила рука
Давно уж стёрт,
А Солнце снова светит...

И я желаю
К Солнцу вознестись,
Чтобы увидеть
В Царствии Небесном
Господень лик.
Что толку тосковать,
За жизнь цепляясь
В этом мире тесном...

Хочу забыть
Всю суетность его,
И всю тщету его,
И хлопотливость...
Хочу войти,
Но заперты врата,
О,Боже,
Отвори мне,
Сделай милость!

КУКОЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВО

Где таится кукловод,
Тот, что водит хоровод?
Дуболобых человечков
То пригнёт, то вознесёт...

Размыкает губы им.
"Надо ж! - сами говорим", -
Думают они с апломбом,
И течёт по щёчкам грим.

Слепы, глухи, немы вы,
В доску - с ног до головы,
Эх, убогие созданья
И несчастные, увы!

С вами, тысяча чертей,
Мёрзну я, как воробей,
Что на юг не улетает,
Где теплее и сытней.

Хоть из дерева, а злость
Бьёт народу в плоть и в кость,
Как же вам заразу эту
Понасеять удалось?

Вы на пляжах в неглиже,
Ваши дети в Париже',
Из какой вы древесины -
И не помните уже.

Вы забыли о корнях,
О родных своих краях,
Даже если крикнешь:"Мама!" -
Разнесёте в пух и прах.

Горбуны и шатуны,
Вы тавро заклеймены,
На чужбине вам, грузинам,
Тридцать евро вручены.

Мне ж мила земля моя,
Неужели буду я
Тосковать по государству
Клоунады и вранья?!

ЗАПОЗДАЛАЯ ВСТРЕЧА

Это ты, Ромео? Старичок…
Да и мне четырнадцать минуло,
Как судьбы запутался клубок,
Нас волхва вещанье обмануло!
Мне одежда мнится крапивой,
И желанья плотские погасли,
Я жила по воле грозовой,
Ты ж пьянел от чаровниц прекрасных.
Век земной клонится на закат,
Время нас с тобой не подождало.
Я ревную. А года летят.
Я к тебе на встречу опоздала.

ПЕСНЯ МАЛЬЧИКА-ГАЗЕТЧИКА

Купите газету! Купите газету!
Купите! Купите!
Я хлеба куплю.
А на эту монету
Нахмуренный булочник купит горючего
Для дедушки «Виллиса» скрюченного.
Потом наливальщик бензина-солярки
Мясца себе купит кусок для поджарки,
И дом пропитается духом убоины свежей,
И нежен,
И сладостен будет её аромат,
Как ладана дым.
А мясник, возвращаясь назад.
В деревню, объятую тьмою, прикупит газету,
И пустит по кругу её – от соседа к соседу,
И всё населенье набьёт животы вместо хлеба
Такой тягомотиной – дурью нелепой,
Что волосы дыбом поднимутся у мудреца.
Не видно конца словоблудью, не видно конца.
Прочтёшь, что в Тбилиси пора уже строить бордели,
Что Орденом Чести случайно достойных почтили,
Что снова в парламенте сказки народу запели,
Что снова избранников Божьих в грязи извозили.
Что всё продаётся на свете, включая и душу,
Что в кресло высокое втиснули гангстера тушу,
Но всё-таки Грузия – Божьею милостью – дышит.
Услышь, режиссёр! Дай счастливый финал! Но не слышит!
Уже я не знаю – где правый, а где – виноватый,
Спаси меня, Господи, от круговерти проклятой!
А городу всё нипочём, город мирно уставился в телеэкраны,
Он весь переполнен придуманной жизнью чужой – там Кассандры, Марии, Хуаны,
В интригах тропических стран поголовно все граждане поднаторели.
И знают – кто любит кого, а кто бросил кого. Измельчал ты, народ Руставели!
И кто же достоин из нас восхождения в Вечность блаженства?
Ни словом не смею назвать никого я, ни жестом.
А вот и «Психо», субботний выпуск. Телеведущий – интеллигентный Гогия,
Не сериалами кормит зрителя – высокохудожественными демагогиями.
И плачет птица из фильма-психо. Скажи мне, Гогия,
Взаправду птица там, на экране, или дрессированная демагогия?
Мы шарим руками в ночной темноте, как слепцы на дорогах Отчизны,
Мечтая хоть проблеск рассветного солнца увидеть при жизни.
Купите газету. Купите газету! Купите, купите...

Что с тобою, сердце?
Захватило дух,
Маленькие леди
Превратились в шлюх.
И поэт придворный
Не идёт в народ.
У царя он в холе
И в тепле живёт.
Не спросясь, пролез он
В царственный шатёр,
Чин и черносливы
Получил – хитёр!
И теперь поэта
Восхваляет хор.

Купите газету, купите газету,
Купите, купите...

Разгулялся карнавал цветов,
Снова нежность душу захлестнула,
Красный почернеть уже готов,
Синева в зелёном утонула.
Глядя, как меняются года,
Что за чудо мне пообещаешь?
Где же чистота и белизна?
Бел и чист лишь саван, понимаешь...
Кто услышит горестный мой плач
И молитвенные причитанья?
Голод – мой недремлющий палач,
Лишь в горбушке – все мои желанья.
Где же рай земной, страна мечты,
Гаснут сны в мученьях непрерывных,
Смерть, в конце концов умрёшь и ты
В увяданье жизни заунывном.
Где начало, где конец, ответь,
В чём виновны мы, в чём неповинны,
Надоест когда-нибудь вертеть
Господу фигурками из глины?!!
Всё имеет в мире свой предел,
Лишь моей дороге нет предела.
Господи, как мир осточертел,
Как таскать газеты надоело...

Купите газету, купите газету,,
Прошу вас, купите,
Спешите, купите...

(переводы Владимира Саришвили)



* * *

Похоже, я стала стареть. Чуть чего - и реву.
И дни пролетают как будто в два раза скорее.
У зеркала встану - а в нём моя мать наяву...
О, Господи, это же я! Как я быстро старею.
Гляжу каждый день в календарь - и всё время грущу,
Мне кажется, в нынешней жизни ускорилось что-то.
Наверно, старею. иначе, зачем я ищу
Для будущей книги своё институтское фото?
Старею, старею... Уже привыкаю к врачам.
Простила обиды врагам, себя мыслями грея
О том, что спокойно могу теперь спать по ночам,
Ни их, ни судьбу не ругая... Конечно, старею.
И лишь иногда, когда в город ко мне погостить
Приедет порой моя мама без предупрежденья -
За тысячей дел я теряю привычку грустить
И вновь превращаюсь в девчонку, себе в удивленье.
А мама целуется с внуками, пьёт сладкий чай.
Мы с ней говорим о знакомых, о счастье, о горе.
Но даже вполслова, но даже на миг, невзначай,
Она не коснётся отца моего в разговоре.
Он умер давно. (Все мы канем однажды во мгле!)
Он был, как и все, не бессмертен. И жил очень мало.
Я раньше считала, что знаю всё-всё на земле.
Но жизнь пролетела - а что в ней я толком узнала?

(Перевод Николая Переяслова)

ДОЛГ

В стране моей, где бережная память
Сильна, и укрощает пыл любой,
Где всё проверено и слажено веками,
Быть женщиной - не значит быть собой.
Но, Боже мой, ещё трудней при этом
(Как Грузия верна себе во всём!),
Родившись женщиною, быть поэтом.
И быть поэтом каждым Божьим днём.
Сквозь сплетни, и ухмылки, и наветы
Увидеть, как рассвет из берегов
Выходит, заливая море светом,
И по шипам пройти, не чувствуя шипов!
Одной рукой касаясь колыбели,
Другой - метафор штопать полотно,
Быть верною женой на самом деле
И понимать, что, в общем, всё равно
Не удержать себя в границах этих,
Всё рвётся прочь в погоне за судьбой,
Как бабочка с огнём, играть со смертью
И выиграть неравный этот бой.
Но, не в пример другим, пустым кокетством
Не отогреть мне больше никого,
Когда из темноты повеет детством,
Всей беззащитной мудростью его.
И значит, просто нужно стать богиней,
В ярме между мужчиной и землёй,
А если мужество меня покинет,
Остаться только лишь самой собой.
Не из любви к отеческим заветам,
А просто мне слышнее голос муз;
Родиться женщиной и быть поэтом -
Для Грузии непостижимый груз!

(Перевод Елены Ивановой-Верховской)


ЖИЛИ-БЫЛИ

Улыбаешься мне и из прошлого ты еле-еле,
Обнимаешь за плечи меня – так светло и легко…
Только ты меня больше с собой не захватишь в Хомхели.
К снежным синим вершинам, высоко-высоко!
Там, в Хомхели, есть хижина – прямо в ореховой чаще,
Где огромное солнце пытается в тень заглянуть.
«Ах, малышка!» - ты шепчешь мне, словно пытаясь летящий
Облик времени остановить, чтобы вспять повернуть…
Я от сказок твоих убежала, мой дедушка славный!
И в дороге я встретила дэвов и гномов, и вот –
Тот, кто с Богом боролся, тот истовый, тот своенравный,
Святотатственный дух наказанья торжественно ждёт.
Потому что и в сказке расплата грядёт за деяньем
И волшебники бродят по жизни, и бесы снуют,
Три дороги лежат возле камня судьбы по преданьям,
И у каждого озера ночью русалки поют.
И о боли моей ты, мой дедушка, вовсе не знаешь.
Как стоит одиночество посередине земли!
Ты колёса судьбы, как телегу, по мне прогоняешь,
Чтобы к ране кровавой слова прилепиться могли.
«Это только начало,- ты мне повторяешь,- начало…
Если холоден воздух, тяжёл он, как будто свинец,
Помни только о том, что ты в добрую сказку попала:
Чем страшней в ней событья, тем будет чудесней конец!

(перевод Олеси Николаевой)

На сцене, сменяя друг друга, представали известный эстрадный певец Давид Гомартели, блистательный мим Амиран Шаликашвили, чей этюд «Скрипач» был встречен овацией, как и дуэт известной певицы Этер Какулия и классика грузинского композиторского искусства Важи Азарашвили, обладателя свежего и звучного баритона, невзирая на седину. Важа Азарашвили сообщил о выходе 5-томного собрания его песен и продемонстрировал, в частности, только что увидевший свет пятый том, в который вошли несколько песен на слова Маквалы Гонашвили.
Известный тренер и спортивный комментатор Джамлет Хухашвили вручил Маквале Гонашвили памятный Кубок от имени грузинских спортсменов. «Маквала – не только королева поэзии, она – чемпион по жизни. Поэтому наши спортсмены поручили мне передать ей в дар этот Кубок победителя», - сказал Джамлет Хухашвили.
Подарков вообще было много. Друг детства, художник Ника Херкеладзе вручил Маквале Гонашвили замечательную работу – «Кинто на ослике с гармонью».
Особенно умилили ангелочки-дошкольники, раз десять подряд (понравилось, видимо), выбегавшие на сцену передавать букеты цветов от благодарных зрителей.
Героиню вечера и зрителей благословил епископ на покое Тадеоз Иорамашвили, одарённый поэт и коллега Маквалы Гонашвили по главному писательскому объединению страны. Иерарх передал Маквале Гонашвили поздравление Католикоса-Патриарха всея Грузии, архиепископа Мцхета-Тбилисского, митрополита Бичвинтского и Сухуми-Абхазского Илии II. Глава Грузинской Церкви после «пиратского захвата принадлежащего писателям дома» (слова самого Илии II) предоставил грузинским мастерам словесности место для собраний в кафедральном соборе Самеба – Пресвятой Троицы, и всегда с теплом относился к Маквале Гонашвили – человеку, и всегда с похвалой отзывался о её поэтическом даровании.
На вечере прозвучала премьера песни Мацацо Себискверадзе на стихи Маквалы Гонашвили в исполнении молодых эстрадных певцов Софо Бедия и Мераба Вардосанидзе. Были исполнены и другие песни на слова героини вечера.
Неувядаемым талантом мастера художественной декламации вновь блеснула Элдино Сагарадзе, исполнившая образцы лирики Маквалы Гонашвили.
- Во всех регионах Грузии есть филиалы нашего Союза, и работают в них дорогие мне люди. Но сегодня, как символ единства всей Грузии я приветствую моих коллег из Аджарии – Давида Тедорадзе, Вахтанга Глонти и Беллу Кебурия, - сказала Маквала Гонашвили. Батумцы подарили героине вечера иконы Богородицы и Пресвятой Троицы.
- Если бы не Маквала Гонашвили, Союз писателей Грузии прекратил бы своё существование. Это было бы поражением и точкой невозврата. Но благодаря Маквале Гонашвили сегодня мы стали мощной и влиятельной организацией и надеемся на лучшее будущее, - сказал Давид Тедорадзе.


Выступавшие вспомнили и слова Евгения Евтушенко, который в 1980 году заметил: «Когда я увидел Маквалу Гонашвили, проник в тайну создания фресок древними грузинскими художниками».
Под занавес вечера Маквала Гонашвили выразила сердечную благодарность присутствовавшим: исполняющей обязанности мэра Тбилиси Севдии Угрехелидзе, руководителям муниципальной службы культуры Мамуке Кацарава и Шота Маглакелидзе за неизменную поддержку в течение всех последних нелёгких лет. И особую благодарность – сотрудникам по Союзу писателей, многие годы за символическую зарплату честно и без отговорок выполняющим свои обязанности, подходя к ним творчески и не жалея энергии и времени.
Завершился праздничный вечер выступлением легендарного ансамбля «Рустави», в котором многие годы блистал великий и непревзойдённый Гамлет Гонашвили, родной дядя Маквалы. Его коллега, Рамин Микаберидзе, в дуэте с поющим с киноэкрана Гамлетом Гонашвили исполнил неувядаемые грузинские песнопения. А на сцене стояла Маквала Гонашвили, в окружении малышей – детей и внуков родственников и друзей – как символа преемственности и беспрерывности Жизни.



Владимир Саришвили