Новая книга Афанасия Ванчева
- Подробности
- Категория: Афанасий Ванчев
- Дата публикации
- Автор: Kefeli
- Просмотров: 1999
Из новой книги Афанасия Ванчева "Блеск и торжество души"
ATHANASE VANTCHEV DE THRACY
FASTES ET CÉLÉBRATIONS INTIMES
Deuxième édition
Éditions Institut Culturel de Solenzara
Два четверостишия
I.
Цвет вероники ваших глаз, мадам, - лазурь!
Как слом крыла её смущает бесконечность,
Так и слеза, порою, нарушает вечность
Прозрачной глубиною, строгой, как эпюр!
II.
Тот мост, что единит нас и разъединяет,
То времени провал, слова, что не звучат!
Тот абсолют, что сердце чуткое терзает,
Укрытая в глазах, мадам, души печать!
Рождество
«Господь царствует! Земля ликует,
Да возрадуются многочисленные острова»
Псалом 97
Нам гиацинт уж Рождество являет, милый!
И циннии в крови, как тернии – слова!
Отверсто небо, точно древняя хвала,
Для пустяков, чистейших, как огня рубины!
О Богородица, сердечные порывы
Осенены тобой – то Божья благодать.
Небесная тропа, что вечности под стать,
Твоё великолепие хранит, пока мы живы!
Пресветлых херувимов звёздны сонмы чту.
Мой голос укрепите крыльями лазури!
Хочу любить Христа, отринув пустоту,
Стучащую в виски, точно порывы бури!
Хочу огня и песен, радости до слёз!
И лилий трепетных, восторга полных роз!
Мимолётность
Тодту
Бриз, море, воздухзолотой, ивнём – интрига
Твоейулыбкиангельской – тамвечностьгде-то…
Душаоткрыта, телолетомлишьодето,
Немое сердце – непрочитанная книга!
Traduit en russe par Victor Martynov
Translated into Russian by Victor Martynov
Размышления
ИрэнеТ.
«Отсамогоморяпришёлясюда
Ивновьволнувтвоихобъятьяхощутил»
КартКран «ПчёлыРая»
Тыесть, инеттебя! Мойгласзвучатьнехочет,
Подавленвременем, гдесмех, надежды, песни.
Весеннийдень, чтовечербестелесный
Приноситвдардушеволшебнойночи
Тыесть, инеттебя! Резцоммойкрикбездонный
Анналыпамятикромсаетбеспредельной.
Какжар, гориталфавитросписи, вмолельне.
СияюттамбессмертныечертыМадонны.
Дрожащий, грежу: поцелуистрасти
Поглотятглазтвоихантичныхводы,
И сердце, мудрое, как Аттики рапсоды,
Мне вспенит кровь улыбкою ненастья.
Ты есть, и нет тебя! Размах мечты широкий!
Мне рану осветит мой сумрак одинокий!
Атанас Ванчев де Траси
В Париже, в это воскресенье, 28 ноября, Anno Domini MMIV
Примечания :
Ирэн: имя собственное, от греческого eirene, «мир». Имя Ира происходит от имени Ирэна. Святой покровительницей Ирэн является молодая гречанка, сожжённая, вместе с двумя своими сёстрами – Агапе (любовь) и Шиония (чистота), в Фессалониках в начале IV века. Все трое они прятали священные книги и отказывались есть мясо, принесённое в жертву идолам. Праздник – 5 мая.
Гарт Кран (Гарретсвил, Огайо 1899 – Карибское море 1932): один из величайших американских поэтов XX-го века. Выходец из разделённой семьи, он был одержим идеей разрыва. Его большая, выдающаяся поэма Мост (1930) представляет современную Америку, как мост, способный соединить прошлое с будущим. В его последней поэме The broken Tower («Разрушенная башня) можно встретить религиозный настрой некоторых стихов Моста. На Гарта Крана оказало влияние его пребывание в Европе (Лондон, Париж, Прованс) и встреча с французскими сюрреалистами в 1928-1929 гг.. Жизнь Крана была отмечена многочисленными гомосексуальными приключениями; его таинственная смерть по возвращении из Мексики возможно укладывается в этот контекст, если только речь не идёт о самоубийстве. Его самым известным произведением является большая поэма Key West, опубликованная после его смерти.
Oratoire : от латинского oratorium, в свою очередь происходящего от глагола orare, «молиться». Место, предназначенное для молитвы, маленькая часовня. Церковь, дом конгрегации священников Оратория, основанный в Риме святым Филиппом Нери (1575). Ораторий Франции или Ораторий непорочных Иисуса и Марии был основан кардиналом Берюль в 1611 году. Знаменитые оратории: святой Жан Од, Мальбранш, Масийон, Ришар Симон.
Аттика: от греческого attikos. То, что относится к Аттике, Афинам, афинянам. Безупречный вкус, аттическая утончённость. Аттический вкус означает чувство оттенков, лёгкую грациозность, скрытую иронию, простоту стиля, свободу речи, изящность доказательства… (Ипполит Тэн)
Traduit en russe par Victor Martynov