Поэзия
- Подробности
- Категория: Афанасий Ванчев
- Дата публикации
- Автор: Kefeli
- Просмотров: 1992
Ты все распахиваешь окна
Ты все распахиваешь окна,
Чтоб слышать музыку полей,
Чтобы получше разглядеть
Пейзаж божественный,
Где ветви тополей
В немом восторге преклонились
Над водами заросшего пруда.
Листочка каждого движенье
То ангельская нота,
Кусочек неба вожделенный.
Вариант:
Ты окна отворяешь настежь,
Чтоб слышать музыку полей,
Чтоб видеть лучше и верней
Пейзаж, что создал Высший Мастер:
Склонились ветви тополей
На восхитительные воды
Пруда…
Там шелест каждого листа
Звучит, как ангельская нота.
Проглянет небо неспроста, -
Его ведь вожделеет кто-то…
Traduit du russe par Victor Martynov
2.
Молись!
Когда в твоём обессиленном
недвижном теле
Зазвучат кимвалы
бездны,
И когда на опустелом дворе
скромного убежища твоих слёз
Листья будут со стоном терять свой пурпур,
Молись!
Когда неотвратимые повседневные раны
Покроют твою покорную грудь
фиолетовыми синяками,
И когда глухие стоны оскорблённых
будут стегать безжалостными кнутами
Твоё безграничное милосердие,
Молись!
Когда рыдания стиснут стальными клещами
Пульсирующие ручейки крови
В твоём пересохшем горле,
И когда ночь напролёт
Лишённые гнёзд птицы
И люди без крыши над головой
Станут вопить от отчаяния,
Пади на колени и
Молись!
Моли Бога, сердечный монастырский друг,
Умоляй Его, как умоляю Его я,
Его, Слово, в котором слились все слова,
Молитва, которой, в своей чистой красоте,
Питаются все молитвы,
Его Лик, мой правдивый друг,
Вобрал в себя все лики,
Он – небесное утешение
Всех подлинных утешений
И свет, что питает
Своей кроткой нежностью
Все пылающие
Светильники этого мира!
3.
Головокружение лабиринта
«Кто не любит, тот не живёт, кто живёт
Жизнью, не может умереть»
Рэймон Люлль
Нет, не хочу забыть
То, чему я название ищу,
Рискуя сверх разумной меры
Спокойную доселе память переполнить.
Желаю вспомнить,
Да, желаю сохранить,
Запомнить каждую деталь и свежесть утра,
Его свет, отчётливые, чистые оттенки,
Многоголосый шум
И трепет тополя листвы!
Хочу, чтоб торжествующие краски лета
Смешались с пением моей крови,
Вибрировали, содрогались, трепетали,
И моих мыслей строили дворцы.
Хочу, чтоб жили, утверждались,
Навечно оставались бы во мне
Все лёгкие, быстрые, беспокойные и грациозные
Движения воробушков,
Слетевшихся поклевать зёрнышек
В моём скромном саду.
Хочу, чтоб буквы
Моих стихов превратились в образы,
А образы – в буквы,
Чтобы я навсегда остался
Церемониймейстером
Невидимого!
Хочу познавать, читать, впитывать,
Усваивать,
Мельчайшие подробности
Дневника,
Который ведёт обо мне Ангел,
Мой вечный друг,
Нет, друг мой,
Я отказываюсь изучать
Ars oblivionis
Грамматических догм!
Не хочу венков
С увядшими
Цветами,
Белизны саванов,
Наброшенных на высокие знания!
Люблю неугасимый свет
Стихов нетленных,
Сверкающее дерево порфиры,
И лабиринтов головокруженье,
Где слово каждое моё,
И каждая слезинка
Сливаются в едином хоре
С потоком общих слов и слёз
Бесчисленных сердец,
Которые восходят
К небесной Памяти
Богов
С тех пор, как вечности
Раздался первый крик!
Атанас Ванчев де Траси
Париж, 28 декабря 2010
Примечания :
Рэймон Люлль, родился около 1232 года на Майорке, умер в 1316. Философ, поэт, теолог, христианский апологист и романист. Канонизирован Пием XII в 1419 году. Отмечается на местном уровне 29 марта.
Ars oblivionis: наука (искусство) забвения, позволяющая освобождать память от бесполезных знаний. Латинское выражение, закреплённое Цицероном.
Древо Порфиры: (по латыни Arbor porphyriana) онтология, построенная по образу дерева, придуманная неоплатоническим философом Порфиром в III веке. Слова в этом построении располагаются в три колонки, соответствующие жанру, виду и отличиям ; всё вместе напоминает дерево.
Traduit en russe par Victor Martynov
4.
Искрящийся язык (ВЕРСАЛЬ)
Любили мы Версаль, балы и утончённость,
Искрящийся язык, намёки между слов,
Смех, убранный в шелка, улыбок тонких зов,
В атласах скрытую – страстями упоённость!
5.
Ваши слова нежны
Ваши слова нежны. Их экскурсом в Нирванну
Сподобится акация сладчайшая
И летом расцветет, зело зачавшая
От поцелуев ветра-сорванца.
Athanase Vantchev de Thracy
Traduit en russe par Vladimir Naoumov