Поэзия

Поэзия

* * *

Я человек.
И я поэт. Мне голос свыше дан,
Чтобы души таинственные струны
Будить вовек,
Чтобы звучал орган.

У алтаря Поэзии высокой
Священнодействую, но чуда не творю:
В руках твоих каменья в хлеб насущный
Своею песней я не изменю.

Ты чуда жаждешь, но поэт не властен
Быть ни пророком, ни Мессией… ты
Лишь прикоснуться можешь к тем запястьям,
Что к вечному кресту пригвождены.

Но я с креста сойти, увы, не смею,
Его нести – мой тяжкий, вечный долг,
И силой поэтической своею
Не подниму на битву ратный полк.

Что сделаю я для людей? Немного! –
Я дам им в руки счастия ключи,
Утерянные в детстве, на пороге
Жестокой жизни – свет зажгу в ночи.

Я чуда не творю, но на рассвете
Твоим глазам раскрою я простор:
Так на заре лишь почки – листьев дети –
Навстречу солнцу открывают взор.

В вечерние часы, часы раздумий,
Уставшему на жизненном пути,
Я мудрость дам тебе и в полнолунье
Смысл жизни помогу тебе найти.

А ночью я пошлю тебе виденье:
Не Бог, не черт, а добрый домовой
Тебе расскажет сказку, и сомненья
Тебя покинут, и придет покой…

Ты хочешь знать, кто я – твоя отрада,
У алтаря ты молишь: «Имя рек!»
Но имени, поверь, тебе не надо!
Знай: я не Бог, не царь,
Я человек!
4l 4l 1990
(Перевод Е.Валит)


УЧЕНИК

Скажите мне, Ваше величество Женщина,
Долго ли буду дрожать,
Как лист с поцелуем осеннего ветра,
Лишь Вы промелькнете опять?

Не ведаю, скоро ль, не знаю, смогу ли
Постигнуть глубинный секрет,
Ведь Женщина вечно окутана Тайной,
В душе моей паники след!

Я вымолвить слова пред Вами не смею,
Мне мой непокорен язык!
Сижу я, прикованный к классному креслу,
Влюбленный, разбитый навек ученик.

* * *

РАДИ ВАШИХ ГЛАЗ

Хитрый мир, словно роза с ядом,
Грозный мир, будто сердца разрыв.
Мир, где все мы шагаем рядом
К той черте, за которой обрыв.
Мир, где сердце в капкане стынет,
Мир, где рок все решит за нас...
Я его полюбил отныне
Ради ваших прекрасных глаз!
(Перевод Е.Валит)

ЦЕПИ

Как доказать всем людям на свете,
Что Ваши глаза – это не цепи?!!
Что их кораблям мечты не остаться
В Вашем порту, как ни стараться!
(Перевод Е.Валит)


не люби меня

Нет, не люби меня;
мое сердца хитреей лжепророка,
и холоднее облако.
Нет, не люби меня;
Замучит тебе ностальгия кагда я уйду
И мрачность убёт тебя.
Я устал от преломления мичтей,
И от раздаточным духом по чужим станцям,
От забот любви
и болезненности тоски.
И устал от тюрьмы которой жинщины называют любовь.
И уже не хочу освободит
Из жалких одежд
Принцесс и королев.

Уже не смогу сеять дух
В глубине напуганной женщене
И потом выходить,
Из внутри своей улитке
как самой красивой морской богини
блестеть, как лес,,
умытый утренная роса,
и потом шёт для меня Диверторы....

Я устал от налогов Эй, девочка;
знал бы я ранше что от красивой любови,
Есть налог!
Вот, мое сердце бездонное море неясное -
Если вы смотрите;
то увидешь порванные паруса,
Бутылки,
Руины любви,
Обломки сладчайших влюбленец,
И увидешь излишек
От нужд мертвых цветы.
Простите Эй, девочка,
Все вокруг нас несправедливо,
Сердце испортить самые красивые вещи,
будте - если вы хотите - подругой,
будте братом
или сестрой
я запускал лошадь любви
давно,
и сломал Стрелы,
И снял - от мое тело - её одежду.

Халеб 12/06/1995
(перевод Фарид Аль Шухоф)