Переведи меня через себя

Переведи меня через себя


 

ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ СЕБЯ
Вот говорят, что у меня стихи непонятные.
Решила перевести некоторые из них на понятный язык.
Первые ласточки уже в полете.
1.
Оригинал


***
Ты помнишь эту молнию над городом?
Смотрели мы с седьмого этажа,
из той квартиры, где, зарывшись в бороду
Всевышнего, мы спали – два мыша
в норе без выхода. И смели требовать
у стен, зажатых в цепонькой горсти,
чтобы щетинки закрывали небо нам,
и мы его не видели почти.

...А первую дождинку, слишком нежную
для авторского зноя этих дней,
вонзившуюся четко, строго между на...
Между народами в большой войне.
Увидели друг друга – галлы с бриттами, –
и любопытство вырвалось из рук:
как не познать нам Саваофа бритого,
а может, скошенного, будто луг?

...А первый гром, который не встревожил и
не бросил в мозг стихийный недосмысл,
где выпадали волосинки Божии
под лапами пассионарных крыс,
и вдруг – последняя... Ох и «кумеден» стал
растерянный, курино-мокрый ты,
когда почувствовал, что больше негде нам
запрятаться от бездной высоты...

Попробуй не дрожать всем телом, если нет
балкона и седьмого этажа,
устойчивого в самом центре треснутой
катящейся тарелки. ...Чуть дрожа
(ты помнишь: это было? или не было?
удерживать ли в сердце? отпустить?),
твои ресницы закрывали небо мне,
и я его не видела почти...

Перевод

***
Я поссорилась с бойфрендом
На высоком этаже,
Где мы с ним неделю спали –
В смысле, в том числе, прямом.

Тут гроза пришла внезапно,
С нею – метеопсихоз.
Мы друг другу дали в песню
И навеки разошлись.

Вот какой у этой хрени
Был Великий Тайный Смысл?
Пробуем сравнить проблему,
Ну, с Троянскою войной.

Или с варваров набегом,
Аль с Везувием каким.
Для чего я тут поэтом
Стала, спрашиваю вас?

Непременно впишем Бога,
Виноватого во всём.
Это мой любимый пунктик,
Обязательный в стихах.

А бойфренд-то был прикольный.
Как же тут не пострадать?
И вообще, неделю дрыхнуть –
Это, знаете ли, кайф.

Но опять работать надо.
Во вселенский пападос!
Не дает злодейка-карма
Людям вечно кайфовать.

2.
Оригинал

Зимняя Кришня

Давай, Заратустра, зараза, колись:
куда мне пойти, чтоб хоть где-то остаться?
Христа, твоего по профессии братца,
я слушала долго, но вот разобраться
в его письменах не смогла. Будто слизь,

сосульки болтаются на бельевых
веревках: зима подползла незаметно.
И так симметричны, как смыслы в приметах
народных, тела круглобоких, монетно-
холодных, вонзающих угли под дых

чудных идолиц, не готовых прожить
и дня, но силком отправляющих память
в ту степь, где не знало послушников пламя
твое, Заратустра. Безвременный камень
его заменял. Высекали ножи

сведенные длани, безрадужный зрак.
И холод монетный не плавили знои,
рожденные долгою сушью степною,
которая может быть помнящей Ноя
в своей долготе… Заратустра, ты прав:

огонь – веселей и теплей, и еще
дешевле, душевней, душистей, душнее.
Я здесь остаюсь. За стеклом – стекленеет.
И скользкие когти слюды, цепенея,
скребутся туда, где уже горячо.


Перевод

Крымская зима, которая как весна

Я опять сижу скучаю в одиночестве в дому.
Ницще гадкого читаю, «Заратустру», чтоб ему.
Не подходит мненье Ницше духмятежному никак.
Да и всякому другому выставляю жирный флак.

А на улице, врубитесь, не зима – весна там, лять!
Мокро, склизко и противно, ну не выйти погулять.
Вот сижу, смотрю на это, вспоминаю матерей,
Ессно, думаю про лето и хочу его скорей.

Я хочу туда, где жарко, – в скифскую, положим, степь.
Лучше каменные бабы, чем проклятая капель.
Бабы снежные, которых тут вчера лепил весь двор,
Офигеть на них похожи, не растаяли пока.

Только каменные бабы, вот в отличие от них,
Простоят еще веками (хоть в музее за углом).
Просто наглость – этим лужам, не прожившим тут и дня,
О Глубинном, Древнем, Вечном мне ото напоминать.

В гости бы к зороастрийцам – эх, у них всегда тепло.
(Это те, кто, вдруг не знай вы, поклоняются огню.
Вроде, это были персы, – Википедию смотри).
Ну, а мне, пожалуй, пофих, кто они, – хочу жару!

Да, ещё забыла Ноя объяснить для мудрецов.
Оборот к нему причастный приставляется затем,
Чтобы показать, какая временная долгота,
Глубина Древнейших Истин в сем творении моём.

Можно было б очень просто рассказать о том же са.
Можно было бы и вовсе не рассказывать о том.
Вот зачем писать об этом, надо это всё кому?
А вот на я тут поэтом стала, спрашиваю вас?

3.
Оригинал

***
Чёрная, тонкая, нежная лошадь…
Грива – что небо под грозным крестом,
взор – многозначно-расплывчатый роршах,
тело – бывало, видать, под кнутом…

Ну-те дрожать!.. Коль тебе непривычны
ласки – ударю! – видать, знакомей…
Я, бишь, не князь – не боюсь волховичьих
чар: из глазниц выползающих змей.

Реминисценция… Времени стремя…

Выйдем же, милая, в поле вдвоем!

…медленномедленномедленно сщемит
небо меж тучами бледный проем,
и – по тебе: по глазам непроглядным,
по волосам дожделивей дождя, –
покатом, рокотом, роскатом жадным
лето пропляшет!.. а чуть погодя,
выложившись, как цыганка для графа,
бубен отбросит и сядет к ногам…

Милая! Затхлых сартреющих кафок,
видишь ли, пыль разгребать – тоже нам,
но не сейчас – перебить черных кошек
всех подчистую – не хватит колов.

…рыжая женщина – черная лошадь…

Милая, где загулял наш Брюллов?


Перевод

***
Это я своей подруге посвящение пишу,
Что похожая на лошадь – в лучшем смысле – красотой,
Стройностью, порывом тела, гривою на голове
(Намекать на лесбиянство – это, знайте, эпатаж.

Он в поэзии уместен, чтоб внимание привлечь,
Если интеллектуален, а не как у пошляков).
Значит, сделаем мы тонко: без намеков вааще,
Только «волосы» однажды вместо «гривы» впишем вдруг.

Есть такое направление: фаэзией зовут.
Это тема превращений нас, людей, – в зверей, богов,
Там драконов, чупакабер – в обчем, кто во что горазд.
Трансформирую подругу в лошадь чёрную я тут.

С кучею реминисценций на различнейших коней,
Что живут в литературе, в песнях, сказках, на холстах.
Есть такое очень слово, шибко умное оно, –
Это и обозначает: вспомнить, значить, всех коней.

Кто не знает, где какие, предлагаю посмотреть
В интернете или в книжках, чтобы всех по списку знать.
Нужно живопись Брюллова видеть хоть одним глазком,
А иначе я не знаю, для кого я тут пишу.