Ольга Сванберг (Финляндия)

 

КАПИТАНУ МОЕГО СЕРДЦА

Эти руки мои – беспризорные птицы,
Что летают в безмолвии стужи ночной.
Им с чужбины вернуться бы, соединиться
И найти себе дом за твоею спиной.

Эти губы мои – одичавшие розы,
Что цветут для себя в придорожной пыли.
Им бы сад свой найти, чтобы в утренних росах
Они слиться с твоими однажды могли.

Это сердце мое – одинокое судно,
Что плывет без руля сквозь дожди и туман.
В рубке выключен свет. Там свежо и безлюдно.
Три гудка.
И поющий для нас океан…

 

КАПІТАНУ МОГО СЕРЦЯ (переклад П.Голубкова и Ю.Зуба)

Ції руки мої - безпритульнії птиці,
Що літають в тиші холоднечі нічної.
З чужини повернутися б їм, притулитись
І знайти собі дім за твоєю спиною.

Ції губи мої - здичавілі троянди,
Що для себе цвітуть в придорожному тлі.
Їм би сад свій знайти, щоб у росах огрядних
Вони злитися якось з твоїми могли.

Цеє серце моє – то ж самотнєє судно,
Що пливе без керма крізь дощі та туман.
В рубці поночі. Там холодняво й безлюдно.
Три
гудки. І співає для нас океан...

 

МОЯ СТРАНА

Давно заросшие могилы,

К ним выбраться не хватит сил…

Я об одном всегда просила,

О чем любой бы попросил.

 

Любой, живущий за границей,

Очерченной как на войне,

Который смог уже смириться

С привычной болью в глубине.

 

И попрошу об этом заново:

Остаться честною со мной.

Родная, грешная страна моя…

И вздох застыл, и свет – стеной.

2011

 

Моя країна (переклад П.Голубкова, Ю.Зуба)

Давно зарОслі вже могили,
Відвідать їх немає сил...
Я про одне завжди просила,
Про що би будь-хто попросив,

Хто за кордоном опинився,
Окресленим, як на війні,
І хто зумів уже змиритись
Із звичним болем в глибині.

Тебе прошу я, наймиліша,
Залишся чесною зі мною,
Країно моя рідна, грішна,
І подих мліє, й світ стіною.