Переводчики нашего сайта

Ирина Силецкая

Ир   Организатор и член жюри фестиваля «Славянские традиции»

Поэт, прозаик, Председатель Правления Европейского конгресса литераторов, член Союза писателей России, певица, композитор, главный редактор литературного альманаха «ЛитЭра», руководитель литературной студии Европейского конгресса литераторов.

Перевела с чешского на русский зык Jaroslav Seifert ,  Jan Zábrana , Vladimír Holan , J. H. Krchovský , I.M. Jirous , Kainar Josef, Václav Hrabě ,Jan Vladislav , František Hrubín ,  Mikulášek Oldřich Jiři Honzík,  Zdeněk Janík,  Jiří Staněk,  Jiří Žáček, Michal Čagánek_  Jan Zbořil, Josef Straka, Petula Heinriche, , Šimůnková,Jarmila, Hannah Čermáková, Aaen jan Kratochvíl, Martin Sbornik

С русского на чешский язык  произведения В.Костров, И.Силецкая.

Переводит с чешкского на русский и с украинского и русского на чешский.

   Наталья Иванова   

Филолог, социальный педагог. Поэзия, экожурналистика. Член Международного союза писателей и мастеров искусств. Переводит на белорусский и русский языки с французского, английского, финского, украинского и др. языков. По подстрочнику – с любого языка.
Переводила: Уильям Шекспир, Филипп Сидни, Перси Биши Шелли, Роберт Фрост, Шарль Бодлер, Теофиль Готье, Поль Верлен, Диана Деското, Пяйви Неннонен, Василь Стус, Галина Роговая.

 

  Галина Рудь   

Писательница, поэт, переводчица (с русского на английский, с русского на украинский, с украинского на русский) В настоящее время работает гидом-переводчиком английского языка. Ею разработан ряд авторских экскурсий для англо-говорящих туристов: «Литературное Переделкино» (Борис Пастернак, Корней Чуковский…»); «Таруса» (Марина Цветаева, Константин Паустовский…); «Русские поэты начала прошлого века»; «Русские писатели XIX века» (Николай Гоголь, Фёдор Достоевский, Лев Толстой.

Автор нескольких книг, в том числе “Marina Tsvetaera” («Марина Цветаева. Избранная лирика. Перевод на английский язык») и "Мы были аргонавты" (стихи современных русскоязычных поэтов в переводе на английский язык). Переводила Виктора Коллегорского,  поэтов серебряного века, Марину Цветаеву. Гумилёва, Блока, Пастернака.

Зоя Донгак

Член С

Член Союза журналистов России и Член Союза писателей Тувы и России.

Автор нескольких книг прозы и стихов: «Сотворение» (1999), «Я – дочь ледниковых гор» (2003), «В краю вечных ледников»(2003 – на русском, 2008 – на тувинском), «От сиротства не умирают» (2009), «Монгольский дневник» (2009), «Восхождение духа» (2013), «В юрте бабушки Дыртыыны» (2013), «Мама Нади Рушевой» (2014). Перевела с русского на тувинский язык книги: Юрия Промптова «В центре азиатского материка», Бальтасара Грасиана «Оракул». Окончила Высшие литературные курсы Литературного института имени А. М. Горького (2010-2012, руководитель семинара прозы А. А. Ольшанский), курсы Литературного мастерства (2012-2013, мастерская поэзии В. В. Сорокина, мастерская прозы А. В. Воронцова). С 2013 года учится в аспирантуре Литературного института им. А. М. Горького на кафедре теории литературы и литературной критики. Переводит с русского на язык народов Тувы.

Ольга Борисова

  Ольга Борисова - поэт, переводчик. Автор  поэтических сборников «Как мимолётен день», «Отражение», «Времена и время». Переводит с болгарского, французского, английского, финского и чешского языков.  Специализируется по  болгарскому языку (переводы с болгарского на русский язык). Подстрочники делает сама.
Переводит как современных болгарских литераторов, так и классиков. Работает с Красимиром Теневым, Ники Комедвенски и другими авторами.
Переводила стихи: Евтим Евтимова,  Веселина Ханчева, Петра Алипиева, Илии Желязова,  Генки Богдановой, Николая Дялкова, Майи Вапцаровой и многих др. современных литераторов. Занимается переводами прозаических текстов, переводит сказки Димитра Никленова.
Имеет многочисленные награды, в том числе за переводы с болгарского языка на русский. . О. Борисова – член  Российского Союза профессиональных литераторов, руководитель Самарской региональной организации этого союза, гл. редактор литературно-художественного альманаха «Параллели». член ЛИТО "Точки".

            Ждем ваши заявки на переводы!