Михаил Кульков Дипломант в номинации Поэзия

Михаил Кульков Дипломант в номинации Поэзия

Фламенко - дуэт дуэнде

             «Правит терпкий дуэнде, необузданный и одинокий».
             
«Дуэнде сметает уютную, затверженную геометрию, ломает стиль;
               
это он заставил Гойю, мастера серебристых, серых и розовых переливов
               
английской школы, коленями и кулаками втирать в холсты черный вар…”
            
«В арабской музыке, будь то песня, танец или плач, дуэнде встречают неистовым
              
"Алла! Алла!" ("Бог! Бог!"), что созвучно "Оле!" наших коррид и, может быть,
                
одно и  то же»
                                                                
Федерико Гарсиа Лорка

Движенье пальцев, изгиб руки и искре страсти из струн гитары
Идти сквозь сердце под каблуки, дробь разгоняя… аллегро в престо!
Веди, испанка! Твой силуэт, то топит тени, а то взметает
От точки, кинутой на “мольберт” искусным мастером – мим-маэстро…
Отточен чёткий частящий ритм, очерчен в небе кистями шали;
То оттолкнётся… Вскрик:
                                      - Розмари!
То отуманит…
                        - …(Вдох):
                                        розмарин…
                                                         Кисть гитариста: аккорд печали!


Хлопки ладоней: отметить такт, и ткать в терпении нитью танца
Искрящих, хищных хвалы «Алла!»… Бог вдохновляет! Тебе без “башни”
Творю дуэнде! Ритм выбивать… Быстрей! Быстрее костяшки пальцев…
Отдёрну руку, прерву слова, заткну за пояс…
                                                                   края рубашки.
От дёрна в небо, как кипарис! Из неба в землю клинком испанца!
До одержимости…
                            -  Воспарил!
До одурманить…
                          - …(Вдох):
                                         «Мон-Пари»…
                                                              Кисть гитариста: узор компаса…


*Компас исп.
Compás — испанское слово для обозначения понятий метра и такта из теории музыки. Также оно относится к ритмическому циклу или, иначе говоря, ритмической схеме того или иного стиля.

 

Старик и рыба

Мощнейший шторм на Балтике бушует, кровавыми слезами сентября
Янтарь выносит - тысячи чешуек таинственной неуловимой рыбы,
Что прячется в бездонности пучины и обрывает часто якоря
В заваренном ветрами капучино. Такие агрессивные порывы
Навеивают ей осенний сумрак и холод, поражающий моря.
Я слышу трётся… трётся днище судна… о спину рыбы – рыбы Янтаря.


Десятки лет потрачены впустую в попытке раздобыть морской трофей.
Берёт измором, думает спасую и брошу наконец… Не перетрётся,
Звенит струной натянутая леска. Ты не сорвёшься, выкормыш морей!
Но вновь фортуна отвернулась резко: затишье шторма, на закате солнце
Янтарным глазом заглянуло в воду… Пусть грянет буря – буря поскорей!
Я вырезаю в ясную погоду портрет Хемингуэя в янтаре...

* "кровавыми слезами сентября" - строка Пастернака

 

Двое под зонтом

Идут дожди, разбрызгивая лужи,
По питерским проулкам и дворам.
Трамвай скрипит, как будто бы простужен,
Торопится к трамвайным докторам.

Толпа зонтов на перекрёстке улиц
Спешит перебежать на жёлтый свет;
Намокнувшие здания, сутулясь,
Припоминают времена карет…

Как тягостна безвременность ненастья –
За часом час переплетенье струй…
Но нам с тобой дан день земного счастья –
Зонтом укрытый долгий поцелуй.

 

Опадает закат

Опадает закат, как листва, в синеву.
Скоро кончится день, как закончится осень.
Ты дождёшься весны и утра как-нибудь…
«Как-нибудь – это как?», - кто-нибудь переспросит.

Ты впрямую не скажешь, а с чем-то сравнишь:
С перекатом воды, с нотой памятной песни…
Опадает закат… только лишь… только лишь…
Только лишь тишина чашу слов перевесит.

И тенями друзей тень ночная придёт,
Понесутся года кукованьем кукушки.
Это будет вчера, как вчерашним был лёд –
Лёд, который сковал прошлой ночью опушку.

Повториться дано, в ту же воду войдём
Отпечатками наших цветных фотографий…
Ностальгия пройдёт проходящим дождём –
Проходящим дождём в неизбежное завтра...

 

 

Чёрный город

                                        «Нева не хочет быть Невой,
                                         Уж каламбур наскучил ей избитый,
                                        
И плещется она волной сердитой,
                                        
Когда ей пушки говорят: не вой!»
                                              Федор Сологуб «Недоразумение с Невою»

Шторкою дождя задёрнул ветер синеву,
Чудо-юдо – чёрный город погружён в Неву.
Гребни стали белым мелом, а гранит – гранат,
Как от гнева, побелела пенная волна.

Пей же, камень непослушный, краснотою губ
Юго-западный ослушник воет - Сологуб
Каламбурит - Где же кружка, невская вода?
Лишь полуденная пушка канонадой в даль…

Бьётся, бьётся звук о волны, с ветром - о дома,
Шпаги кончик оголённый - в неба закрома,
В тучах пишущим собором (шпилем, как пером):
«Чудо-юдо – чёрный город плавал топором...»

И стихии пьяный норов, и стихи творцов…
Дамба грудой луидоров, золотом венцов.
Как награбленное злато сложено на дне –
Для защиты Ленинграда
Пётр на коне.