Владимир Саришвили. Поэт – воин - герой

  • Печать

                                        К 70-летию Победы

               

Капитан Мирза Геловани спустя 71 год будет упокоен в родной грузинской земле.

 

В Доме писателей Грузии есть мраморная мемориальная доска, на которо золочёными буквами выбиты фамилии всех членов Союза грузинских писателей, погибших на фронтах Великой Отечественной войны. Когда же некогда общая вотчина раскололась на отдельные независимые государства, даже самые непримиримые ненавистники советского прошлого не решились поднять руку на этот мемориал. Он и до сих пор украшает нишу с родником в уютном саду писательского особняка. Фамилии перечислены в алфавитном порядке. Одним из первых в списке Мирза Геловани, чудесно одарённый юноша, погибший в бою в июле 1944 года. Всю войну до самой своей гибели Мирза провел в боевой машине, в танке. Он был опытным боевым командиром, и начало войны встретил в чине капитана. 

 

Мирза Геловани похоронен в братской могиле на кладбище близ села Санники Бешенковичского района Витебской области в Белоруссии.

В марте текущего года стало известно, что на повестке дня стоит перевозка останков грузинского поэта-воина на родину. По словам литератора Тамаза Ткемаладзе, соответствующие шаги на государственном и дипломатическом уровне уже предприняты. Тбилисское муниципальное собрание и мэрия весьма деятельно приступили к реализации этого замысла, инициированного и озвученного грузинской стороной. 

Предположительно, останки Мирзы Геловани будут доставлены в Грузию 9 мая. Жители родного городка поэта Тианети, в 80 километрах от Тбилиси, требуют перезахоронить его прах на местном кладбище. 

Хотя, если быть точными до конца, поэт Мирза Геловани родился в селении Накалакари под Тианети и погиб в «лермонтовском возрасте», так же сражённый пулей. 

Первые же стихи юного Мирзы, опубликованные в 1935 году в журнале «Чвени таоба» («Наше поколение»),  обратили на себя внимание кумиров грузинской поэзии и прозы прошлого века – Галактиона Табидзе и Константина Гамсахурдия. Настоящую известность и народную любовь принесли Мирзе Геловани такие лирические жемчужины, как «Шавлего», «Жди меня», «От Мтацминды до Смоленска», баллада «Аони» и поэма «Шавнабада». 

Не измерить словами чувство благодарности, которое должен испытывать каждый из обладателей адекватной исторической памяти в адрес писателя, журналиста и историка Левана Долидзе, в основном работающего над темой ВОВ. Ведь именно он, вместе с живущим в Беларуси сыном Георгием и президентом грузинской диаспоры в Беларуси Роландом Кавтарадзе, побывали в Витебской области, вооружившись фотоаппаратами и видеокамерами, и раздобыли столь необходимые для всех нас, «помнящих родство», сведения.

«В октябре 1939 года Мирза Геловани был призван в армию. Сведения о его фронтовых путях крайне скудны, хотя и сохранились письма с фронта. Пять лет он не снимал военную форму, пройдя путь от рядового, курсанта танкового училища, дослужился до капитана и командира батальона. Он прошёл Бессарабию, вступал в тяжелые бои на Украине, на Московском направлении. И последнее пристанище нашёл в белорусской земле.

Операция по освобождению Белоруссии под кодовым названием «Багратион», предложенном И.В. Сталиным, началась 23 июня 1944 года и вошла в историю ВОВ как одна из крупнейших стратегических операций.

19 июня Мирза посылает домой письма – сестрам Роэне и Русудан, с фронтовой фотографией, интересуется литературными новостями, благодарит отца за полученную литературную газету…

Капитан Мирза Геловани погиб 19 июля при форсировании Западной Двины. Обстоятельства этой трагедии все еще неизвестны. К тому времени Витебск, как известно, был освобожден. Вполне возможно, что Мирза был тяжело ранен в бою и позже скончался. Эти подробности еще предстоит выяснить историкам. Похоронен он был в лесу, у дороги близ села Нижнее Кривино;  на могиле установили фанерный обелиск со звездой, с надписью и фотографией. Но эти подробности в Грузии, к сожалению, были неизвестны. В июне 1963 года из села Ржавка Бешенковичского района Витебской области пришло на имя матери погибшего воина письмо:

«Уважаемая Ева Иосифовна! Это письмо шлют Вам пионеры Ржавской средней школы. На нашей территории, в селе Санники, имеется военное кладбище, на котором похоронен Ваш сын, Мирза Геловани. Наша школа шефствует над его могилой. 23 февраля и 9 мая каждый год мы приносим на его могилу букеты цветов и сажаем деревья на кладбище. Нам очень хочется, дорогая Ева Иосифовна, подробнее узнать о Вашем сыне. От всего сердца просим ответить на наше письмо. Если у Вас имеются фотографии сына и вещи, то будьте добры, как-нибудь передать их нам». 

Еву Иосифовну это письмо не застало в живых. Она, мать восьмерых детей, до последних дней надеялась на чудо, все ждала сына...

12 июля того же года в Белоруссию вылетели сестра и брат Мирзы – Русудан, участник ВОВ Теймураз, и их близкий родственник, врач Тристан Хуцишвили. Здесь они узнали, что останки воина перезахоронили в братской могиле близ Ржавки. 

На волнующую встречу с Теймуразом, Русудан и Тристаном приехали участники ВОВ, бывшие партизаны, жители близлежащих сел, учащиеся и педагоги ржавской школы. Русудан Гедеоновна прочитала стихи брата. Тогда же было высказано мнение коллектива школы просить Президиум Верховного Совета БССР присвоить ей имя Мирзы Геловани.

Эта поездка и публикации о ней всколыхнули общественность Грузии и Белоруссии. В обеих республиках вышли сборники стихов поэта-воина.

Через два года в Грузии вышел художественно-документальный фильм «Мирза Геловани». Главную роль в нём сыграл известный грузинский журналист Вилен Мардалеишвили. 

В начале 1980-х в Белоруссию выехала небольшая группа – студенты, преподаватели, писатели – поклониться памяти поэта. И с тех пор – никаких новых сведений...

Перед нашим отъездом ко мне пришли племянница Мирзы – Нана Чкония, дочь Роэны, и Луиза Кавтарадзе, президент Фонда М.Геловани. Они высказали пожелание почитателей поэтического таланта воина, чтобы его прах вернулся в Грузию.

И вот мы в Белоруссии. Не доезжая до Витебска, свернули налево и вскоре оказались в селе Ржавка. Старого здания школы имени М.Геловани мы не обнаружили, на ее месте выросла новая, со своим детсадом. Директор Петр Песецкий с некоторым смущением объясняет, что мемориальная доска, фотоальбомы и другие материалы утеряны. Но непременно восстановим, заверил он нас.

Мы посетили дом бывшего директора ржавской школы. Николай Берестень разменял девятый десяток лет, но память сохранил прекрасную. Вспомнил Тбилиси, где гостил по приглашению семьи Геловани. 

На военное кладбище мы отправились с группой сельчан. Нас удивило, что на обелиске рядом с его фамилией было указано – рядовой. Мы подготовили документы и передали в Центральный архив и республиканский совет ветеранов войны...

Долго мы беседовали, отвечая на вопросы, убеждаясь, что Мирзу здесь помнят, не одно поколение выросло на его стихах. А вот и подтверждение. Из группы местных жителей вышла женщина и вдохновенно прочла стихотворение «Простите».

А потом перешла к чтению другого стихотворения – «От Мтацминды до Смоленска»: Оказалось, что это - учительница Ржевской школы Светлана Пискунова, которая еще пионеркой читала наизусть стихотворения Мирзы на встрече с Русудан и Теймуразом в 1963 году. Светлана Ефимовна принесла с собой сборник стихов М.Геловани, изданный в 1970 году в Минске на белорусском языке.

Работая над материалом о поэте, я встретился со своим другом генерал-майором Валерианом Багратовичем Гомелаури. Выслушав мой рассказ о поездке в Белоруссию, он вспомнил свои детские годы. Сын погибшего фронтовика Валериан в сороковые был курсантом суворовского училища в Новочеркасске. Преподаватель русского языка и литературы, участник ВОВ, орденоносец Дмитрий Махнаткин на занятии, указывая на Гомелаури, сказал: «В честь этого курсанта я хочу рассказать о моем лучшем фронтовом друге». Им оказался Мирза. В редкие минуты затишья он читал однополчанам свои стихи на грузинском языке. Никто из слушателей языка не знал, но все понимали волновавшие автора чувства, такие они были выстраданные, - о Родине, любви, дружбе», пишет Леван Долидзе в тбилисском журнале «Русский клуб».

Поражают своей щемящей пронзительностью и письма Мирзы Геловани с фронта родным. Вот фрагменты некоторых из них: 

''…я надеюсь не исчезнуть, не пропасть так, 

чтобы не оставить своего следа''. 

Из письма к маме 10 апреля 1940 года 

В письме сестре Русудан в сентябре 1940 года он признаётся: 

«Боюсь оказаться забытым всеми. … Я много хотел и много могу сделать, но не знаю как… 24 уже исполняется… Это достаточно большой возраст, а я еще ничего не успел сделать.'' 

Но вот война началась, меняется и тон писем Мирзы. 

"…Прежде всего хочу попросить у вас прощения за все те огорчения, которые вам доставил. За все те ошибки, которые так часто совершал. Война началась. Я давно знал, что она начнется. Чувствовал. И вы, очевидно, также - только разница в том, что вы боитесь меня потерять. Мы же не боимся ничего, только вы не переживайте и не печальтесь. Я хочу, чтобы вы смотрели на эту войну моими глазами: бесстрашно, без горечи. 

Верьте, мои дорогие, если в этой войне моя жизнь прервется, если мне суждено умереть, моя жизнь очень дорого обойдется врагу. И вам не придется стыдиться, потому что я плоть от плоти и кровь от крови ваш сын ….вы можете с гордостью сказать, что я защищаю свою Родину для того, чтобы грядущие поколения были здоровы, счастливы, сильны».

…Мама, как я благодарен вам за то, что вы привили мне любовь к оружию с детства. Любовь к оружию, правде и мужеству. 

Грузинские матери всегда без слез провожали сыновей на верную смерть, потому что смерть за Родину не надо оплакивать. 

Через несколько часов ухожу. Сотни тысяч юношей уже успели погибнуть, и их кровь зовет меня в бой. 

Верю: с этой войны, из этого урагана вернусь вместе с победившей армией. Пройду через все бури и вернусь. Я молод и полон надежд. Нет пули, которая сразит меня, ибо корни мои в той стране, которую убивали и которая всегда возрождалась и не умирала. Ибо я полон надежд, а надежда побеждает смерть. Ибо я отважен и играю с жизнью…. Я верю в победу и жизнь.'' 

Из письма родным, июнь 1941 года. 

А вот выдержки из письма родителям, датированного 31 августа 1941 года. 

''..Прекрасный народ русские! Иду на фронт или возвращаюсь с фронта - всегда встречают с удивительным радушием. Молоко, мед и горячий чай у нас всегда есть… Я уже познакомился с Россией и рад, что она так хороша. В маленьких прифронтовых деревушках у меня уже есть хорошие знакомые. Встречая и провожая меня, они говорят: ''Да хранит тебя бог, сынок!''. Осенив меня крестом, просят не забывать их.''. В письме от 2 апреля 1942 он пишет: ''Видишь, мама, как затянулась наша разлука. Годы идут. И будущее очень неясно, хотя я верю, что вернусь вместе с победившей армией и вновь почувствую себя около вас маленьким мальчиком. Все же кто знает, когда все это произойдет!'. 

Но чем дальше, тем тревожнее и грустнее становятся письма. 

'' Дорогие родители! …Часто вспоминаю вас. Сегодня говорил с товарищами о доме, о том, что пришлось оставить и что уже никогда не повторится. 

Я не люблю говорить о будущем. Прежде я любил лишь думать о нем… 

Да, я живу по-солдатски. В лесу, в землянке. Все прошлые привычки остались там, наверху. В землянке родились новые, быть может, странные привычки, непонятные вам, как и всем тем, кто не знает, что значит быть на фронте. 

Порой приходят детские чувства, вернее, воспоминания о пережитом в детстве, и утешают меня. Перед глазами встают знакомые пейзажи и картины детства, властно вошедшие в сердце, заполнившие его и оставшиеся там навсегда. Но это случается иногда. Чаще всего я - другой, исполненный непоколебимой веры и надежды в победу, выносливый и несгибаемый». 31 октября 1943 года. 

''У меня была возможность остаться в Москве, но я почему-то не захотел – и вот я снова на фронте. Трудно представить, но оказывается, привыкаешь к фронту и к трудностям: кончится война, и сердце, быть может, заскучает в мирной жизни. 

Белорусские леса и болота пробуждаются. Пришла весна и будоражит землю. До чего хорош этот последний день апреля! Стоит солнечный день, и душа моя полна добра, радости. Радость переполняет меня, и я так свободен и беспечен, словно ко мне вернулось детство. 

Сегодня, в этот час, когда я получил твое письмо, я - двадцатисемилетний ребенок – решил немедленно ответить тебе…. 

Сегодня точно такой день, как и тогда. В природе многое повторяется. И дни, оказывается, повторяются в природе, и облачко так же застыло в северном небе, как и тогда, в небе над Тбилиси. Солнце, выбросив золотые кисти, легкое, как прозрачный и трепещущий мыльный шарик, плывет высоко, совсем высоко, и я жду: лопнет в прозрачной сини солнце, и упадут на землю золотые капли чудесным видением…. 

Двадцатисемилетний мальчик! Передо мной сейчас встают все мои прошлые годы – с болью, которую причинили, с обманом, мне предназначенным…'' 

Из письма сестре Русудан от 30 апреля 1944 года. 

'' …почему не напечатали моих стихов, неужели они недостаточно 

искренни?…Сегодня дождливый день. Обычный белорусский дождливый день. Дождь моросит беспрерывно, и мне кажется, что он идет нарочно, чтобы разозлить людей. Так происходит иногда и в душах людских, начнется непрерывный дождь, моросит, моросит, моросит…. 

В моем сердце нет дождя. Только боль в моем сердце от того, что в Грузии забыли меня именно те, на кого я надеялся и в кого верил. Доброго им пути!'' 

Из письма сестре Русудан. Лето 1944 года. 

«Военная лирика» Мирзы Геловани - это 37 стихотворений, проникнутых гнетущей болью о нелепой необходимости воевать, когда мир подарен людям для любви и радости, и столь же сильны в его поэтических строках мотивы  величайшей веры в победу над фашизмом. Эти стихи были написаны в перерывах между сражениями, под грохот орудий и свист пуль, в блиндажах и окопах, за баранкой боевой машины

Мирза Геловани. Стихотворения

От Мтацминды до Смоленска

 От Мтацминды до Смоленска   путь далек:

 Были горы, были степи и болота. 

Помнишь ночь? На минном поле ты залег 

Под огнем неумолимых пулеметов. 

Помнишь Днепр, Холодный, мутный, как рассвет?

 Осень листьями дороги устилала... 

Был я ранен, а остался только след — 

Небо Родины, как лекарь, исцеляло. ... 

Я твой дом своим письмом не огорчил: 

Написал, что в битвах всякое бывает, 

Что охотник из Пшави  не отступил,

 Сердце друга на войне  не умирает. 

Сердце, нет, не умирает,  как боец, 

Все мне кажется теперь  в огне похода, 

Что отныне я владелец  двух сердец, 

Что к своим годам твои прибавил годы. 1943 год

Перевод Ю.Полухина.

ТЫ

Ты видел, как горели небеса – 

горели и неслыханно и мутно, 

и пуля прожужжала, как оса, 

предпочитая друга почему-то. 

Он пал ничком, царапая траву. 

И, словно медсестра над павшим братом, 

вдруг тень весны возникла наяву 

над бледным днем, с бледнеющим солдатом. 

И дрожь тебя пронзила до костей, 

и сам ты стал слабей и уязвимей. 

Но вспомни путь и встреченных детей, 

забывших дом, забывших даже имя. 

В них горько все: и взгляд, и скорбный рот…

И ты идешь. И кровь на белом свете. 

И ничего от смерти не спасет, -

одно спасенье есть: убийство смерти.

1942

 

***

Был ночью бой. Был ночью гром. Был взрыв –

как вскрик. 

В сплошном дыму, когда не видно ничего, 

вдруг где-то там, за нами, в молниях возник 

Тбилиси мой таким, как знали мы его. 

На Ортачала цвел миндаль, назло войне. 

Лежало солнце на Мтацминде тяжело. 

И ты, родная, ты опять казалась мне 

волшебным камнем, излучающим тепло. 

Смешная просьба: ты мне лучше не пиши.

Я, право, знаю все, как будто вижу caм:

вот кто-то за полночь во весь размах души 

по полю шастает, чтоб к полдню быть цветам. 

Уж я-то знаю: есть незыблемая связь 

меж светом солнца и теплом людских сердец.

Когда бы пуля эта мимо пронеслась, 

когда б и дальше миновал меня свинец, -

придя к тебе из мглы, из ада – из войны, 

сказал бы я: – Смотри, вот я пришел домой,

и оба солнца – и победы и весны –

в знак торжества стоят над смертью, над зимой.

1943

Перевод Ю.Ряшенцева

 

НА ВОКЗАЛЕ

Мы солдаты. Мы едем сражаться.

Стоек дух мой, и вера сильна.

Мне любовь не могла показаться,

А тебе показалась она. 

С чистым сердцем ты мне обещала

Моего возвращения ждать,

Только чувство твоё обнищало,

В чём не стану тебя обвинять...

И потом, отдыхая от боя,

И обиды в душе не копя,

Обвиню я в разлуке с тобою

Безграничную веру в тебя

Перевод Владимира Саришвили, одна из первых публикаций студенческих времён, 1982 год, второй курс филфака ТГУ.

 

И в заключение – ещё одна новость «в тему»:

В Грузии готовится к выходу книга о  о героях Великой Отечественной войны. Об этом сообщил на брифинге в Тбилисском международном пресс-центре РИА Новости автор-составитель издания Григорий Ониани.

«У меня собран  обширный материал о 164 грузинских солдатах, которым были присвоены звания героев СССР, из разных регионов Грузии, воевавших в ВОВ против фашизма. Все это я собираюсь использовать в книге», - сообщил Ониани.

Как отметил Григорий Ониани, в ходе написания книги он опирался на многие источники, в том числе и на литературу зарубежных авторов.

«В Великой Отечественной войне участвовали  700 тысяч человек из Грузии. Из них 350 тысяч солдат погибли на поле боя», - рассказал Григорий Ониани на брифинге.

 «Работы до выхода книги в свет еще много. Ответственность за написание книги я взял на себя. Я не историк и не филолог, редактировать текст мне помогут мои друзья, работающие в этой сфере», - отметил автор.

Брифинг проходил в рамках серии мероприятий "70-летие победы в Великой Отечественной войне".

Владимир Саришвили, Тбилиси