Наталья Абсалямова "Как вьетнамец Нгуен заговорил по-казахски"

  • Печать

Он заставляет молодых мечтать о журналистике как о профессии, полной захватывающих приключений и незабываемых встреч. Стал первым, кто перевел на казахский язык мемуары кубинского команданте Фиделя Кастро, южнокорейского президента Ли Мен Бака и партийного лидера Вьетнама Нгуен Фу Чонга. С "казахским Отто Лацисом" Бахытом Рустемовым (на фото справа) побеседовала корреспондент "ЭК".

– Бахитхожа Тулегенович, вы известны как публицист-международник, прозаик и поэт. С интересом узнала, что у вас еще и богатый опыт перевода на казахский язык мемуаров лидеров разных стран. Почему вы ими заинтересовались? Это веление сердца или вкуса, или, может быть, кошелька?..

– Я перевел отрывок из книги "Своими глазами" о президенте нашей страны Нурсултане Назарбаеве, написанной украинскими писателями. Отрывок из книги о бывшем президенте Франции Валери Жискар де Эстене. А также книги Фиделя Кастро "Размышления команданте", президента Южной Кореи Ли Мен Бака "Чудес не бывает", партийного лидера Вьетнама Нгуен Фу Чонга.
Заинтересовался я ими потому, что путь, который проходят народы и лидеры стран разных континентов, у каждого свой. И потом есть, наверное, разница – руководить народом численностью одиннадцать миллионов, шестьдесят, сто миллионов или почти полтора миллиарда человек. Чем больше узнаешь о той или иной стране, тем больше удивляешься. Там, где во главу угла ставятся законы, там и успехи во всем. Несмотря на численность и масштабы страны, и наоборот.

– А вам не кажется, что вы стучитесь в закрытую дверь? Сейчас людей больше интересуют ток-шоу, нежели воспоминания отставных политиков.

– Я не считаю, что стучусь в закрытую дверь. Я открываю ранее незнакомые и неведомые двери. Полагаю, нам, молодому государству, есть чему учиться у других народов мира. То, что знаю сам, хочу, чтобы знали мои соотечественники. Особенно молодежь. Руководители государств, бывшие и настоящие, это кладезь ума и опыта для человечества, это маяк, ориентир для новых руководителей государств.Темы ко мне приходят сами собой. Например, три года тому назад посол Южной Кореи подарил мне книгу президента Ли Мен Бака, написанную на русском языке. Я решил, что ее также должна прочитать наша казахская молодежь. Речь в ней идет о простом парнишке из деревни, который впоследствии, пройдя через нелегкие испытания судьбы, становится руководителем государства. Никто мне не предлагал переводить книгу. Наоборот, корейские друзья были приятно удивлены, когда узнали, что она вышла на казахском языке. Я работаю на свой вкус. И знаю, что интересно нашим читателям.
В этом я убедился, когда объездил с выставкой своих книг всю страну от востока до запада. Приходилось бывать в отдаленных районах Алматинской, Южно-Казахстанской, Актюбинской и других областей. И везде ставился вопрос: почему в наших библиотеках так мало книг на казахском языке. К сожалению, мои книги выходят ограниченным тиражом. Хотя два года назад одну из них преподаватели колледжей и университетов посчитали готовым учебным пособием для студентов, изучающих зарубежную литературу. Она была издана тиражом всего 20 экземпляров. На большее у меня нет средств. Но могу сказать, что все мои книги также можно читать в электронном варианте на сайте национальной академической библиотеки РК.

– И по какому принципу вы выбираете первых лиц государств?

– Не я их выбираю, они меня. Не знаю почему бывший посол Вьетнама господин Ву Тхе Хиеп именно мне предложил перевести книгу генсека Вьетнама Нгуен Фу Чонга на казахский язык. В то время я работал над книгой о китайцах и был чрезвычайно занят. Я предложил ему обратиться в Союз писателей. На что он сказал, что именно мой перевод его, возможно, удовлетворит. Думаю, здесь не последнюю роль сыграл тот факт, что дипломаты многих стран меня знают как публициста-международника, имеющего многочисленные книги, изданные на трех языках. Одно дело переводить прозу или поэзию, когда ты можешь отойти от оригинала, и совсем другое – политическую публицистику, которая требует конкретности, ясности и ответственности. Труды политических деятелей, лидеров стран изобилуют политическими терминами, неизвестными рядовому читателю, далекому от политики. 

– Кстати, говорят, что адекватный перевод с одного языка на другой практически невозможен. Причина не только лингвистическая, но и ментальная. Где-то читала, что, к примеру, команданте все события передавал через живые диалоги, через колоритную разговорную лексику…

– Давайте будем конкретны. Вопрос идет о компетентности, грамотности, а может быть даже и о таланте. Человеку, занимающемуся переводом не только с одного, но и с нескольких языков, полагаю вопрос неуместным. Вы, наверное, в силу своей молодости еще не знаете или не встречали, что бывают переводы, превосходящие оригинал. Приведу пример, который поймут люди, владеющие несколькими языками. Например, Герольд Бельгер с умом и сердцем немецким, но душой казахской. Абай – великий сын казахского народа, родоначальник современной казахской поэзии, перевел на родной язык стихи гения русской поэзии Пушкина "Зимний вечер".
Если бы Пушкин знал казахский язык, как знает его Герольд Бельгер, тогда он, нисколько не сомневаюсь в этом, пожал бы обеими руками руку нашему Абаю за прекрасный перевод его стихов.

– Вы легко переключаетесь с переводов на литературное творчество? 

– Никаких сложностей не испытываю. Однако и то и другое изнуряющий труд. Иногда даже быть переводчиком труднее, нежели заниматься литературным творчеством. Владение одним языком – свидетельство знания одной культуры, двумя – двумя культурами. Вот и делайте выводы.

– Недавно вы стали академиком Международной евразийской академии телевидения, радио и печатных СМИ. Что это меняет в вашей жизни?

– Ровным счетом ничего. Как писал и издавал свои книги за свой счет, так и буду продолжать. Я не пишу романы, мемуары о себе. Я знакомлю соотечественников с мировой культурой.
Конечно, я благодарен и признателен россиянам за ту высокую оценку, которую они дали моей повседневной и многолетней работе. И это моя первая награда за пределами отечества. Полагаю, что это не только моя оценка, это оценка всей международной публицистике Казахстана, которую имею честь представлять. Я знаю, на каком уровне находится народная дипломатия и публицистика не только на постсоветском пространстве, но и в мире. Казахстан, можно отметить без ложной скромности, и здесь лидирует.

– Слышала, вы у себя в гостях принимали представителей чуть ли не всего арабского мира?

– Ну не всего, конечно. А пяти стран – послов Ирака, Египта, Иордании, Палестины и Ливана. Они пришли на мой день рождения. Кстати, в тот же день у меня родился племянник, и гости, посоветовавшись, дали ему имя Абдул-Карим.