Стихи в переводе Лилии Агадулиной

  • Печать

                                              ИЗ СТИХОВ ЗОИ ДОНГАК
                                                Перевод с тувинского
Личной дружбой скреплена моя работа над переводом стихов тувинской поэтессы Зои Донгак. Знакомые нотки тюркского наречия, музыкальность языка поразили меня, вызвали интерес, побудили к переводческой работе.

МОНГУН-ТАЙГА*

О, Родина, Монгун-Тайга!
Ты мне дороже всех на свете.
И ледники твои, и ветер –
В них свет родного очага.

И ночью тёмною горит,
И серебрится лёд усталый.
А ясным днём стекает талой
водой и ручейком журчит.

В сиянье белых ледников
Улыбка ласковых красавиц.
Я ручейкам журчащим нравлюсь,
И прихожу сюда я вновь.

Кружит судьбы веретено,
Качают ветры вековые.
И снова силы молодые
Я черпаю из детских снов.

Румянит щёки казылган*,
Глаза синей, чем эти горы.
А я и в радости, и в горе
С тобой всегда, Монгун-Тайга!

И свет в душе – на твой мотив,
Мой нрав изменчив, словно вьюга.
Аржаанов** звонкая напруга
Звенит, как песенний мой стих.

*Монгун-Тайга–«серебряная тайга», самая высокая гора не только Тувы, но и Восточной Сибири.
*Казылган – красная смородина
*Аржааны – целебные источники

*ХООМЕЙ

Шубы края развеваются ветром,
всадник усталый в степи.
О, хоомей!.. Не услышать ответа,
Мне одиноко в пути.

Ночь скоротаю и день скоротаю,
Песенный дух, не молчи!
Сколько огней – водопады сверкают,
С гор побежали ручьи…

Пастбищ просторы, озёра, долины…
Всё это в песне моей.
Древние горы – мои исполины.
Снова со мной хоомей.

Конь мой гнедой головою мотает.
Запахи снежной тайги.
Каргыраа*мой дух поднимает –
Близко мой дом у реки.

Скот разной масти в чайлагах* пасётся,
Множество коз и овец.
В песне моей об этом поется –
Лучше для пастбищ нет мест.

Кони копытами бьют и резвятся,
Яки спускаются с гор…
С песней моей мне уж не расстаться,
Песня со мной с давних пор.

Песенный дар у меня от природы –
Не оскудеет мой род.
О, хоомей, не страшны мне дороги,
Душу и сердце – в народ!

*Хоомей – горловое пение
**Каргыраа – стиль горлового пения
*Чайлаг – летнее пастбище

КОГДА БЕЖИТ МОЙ КОНЬ БУЛАНЫЙ
Иноходью бежит мой буланый,
Оставляя туман позади.
И стучит, словно бубен шамана,
Слишком юное сердце в груди…

Далеко от родного аула,
Не сберечь мне копыта коня.
Беспокойную дочку Шомбула,
Накажите – в ней много огня…

Берега, берега ледяные.
Берегу я копыта коня.
И Каргы и Мугур, как родные,
У истока встречают меня.

Только шубка мне стала короткой,
Буду мерзнуть опять в холода.
Только смелая я, не из робких,
Слишком юная – в этом беда.

Камни, скалы Овюра срезают,
Словно бритвой, копыта коня.
Кара-оол Донгак пусть узнает, –
Всех дороже он стал для меня.

Напоите коня, накормите!..
Темнопегая масть у коня!
Сына Донгаков уговорите,
Чтобы он посмотрел на меня.

Стрелы свист – звуки струн чадагана*,
Тетива – как звенящая степь…
От общения с сыном Донгаков
Вдохновляюсь, и хочется петь.

*Чадаган – национальный музыкальный инструмент

ТУВИНКА Я

Тувинка я. Народ мой гордый.
Я дочь серебряной горы.
Дитя тувинского народа,
И я – наследница Тувы.

Я ветер, что колышет травы,
Степной цветок, лазурь озёр.
Под стать реке с упрямым нравом,
Стремительно бегущей с гор.

Я – боль, я – слава и свобода,
Я – мужество богатырей…
Храню в себе я память рода,
Наследие страны своей.

Тувинка я. Народ мой гордый,
Я – дочь серебряной горы!

ИЙИ-ДЫТ *

«Почему без друга вернулась?
Отчего ты вернулась одна?..»
Ийи-Дыт от ветра прогнулись
И как будто спросили меня.

Что ответить им, я не знала…
В горле ком – ничего не вернуть…
Слёзы капают – разрыдалась,
А потом полегчало чуть-чуть.

… Треплют вас и вьюга, и ветер,
Ледяная Мугур холодит,
Вы сроднились с землёю навеки,
Вы герои, мои Ийи-Дыт.

Я смотрю на вас – вдохновляюсь.
Руки крепнут – и легче дышать.
Я завидую, восхищаюсь …
И моя отогрелась душа.

Вы все вместе – сёстры родные,
Ийи-Дыт, и Каргы, и Мугур.
Близнецы мои дорогие…
Как люблю я Монгун-Тайгу!

*Ийи-Дыт- две лиственницы.

ГОРНЫЕ ГУСИ

В Чеди-Тей, на границе с Монголией,
И звенит, и поёт вся земля…
На Монгун-Тайге гуси горные
Строят гнёзда в седых тополях.

В мире мало совсем их осталось…
В «Красной книге» их счёт невелик.
С Кара-оолом не раз навещали…
И встречал нас их радостный крик.

…Над высокой горой ледяною
Облака, изменяясь, плывут.
И сегодня, тоскуя со мною,
Гуси грустные песни поют.

Знаю я, не вернуть мне любимого.
Я, как пихта в сугробах, одна.
Только духом сильна и хранима,
И я верю, что будет весна.

Вразнобой свои песни нежные
С переливами гуси споют.
И сквозь снег расцветёт подснежник.
Эти песни мне радость вернут!

И СНОВА МНЕ ХОЧЕТСЯ ЖИТЬ

Вечный холод в горах. Как стекло – ледники.
Сквозь скалу, с основания древней земли
Прорастает росток, словно лучик зари, –
Эдельвейс распускает свои лепестки.
«На меня посмотри!», - будто он говорит.
Вдохновляюсь, и снова мне хочется жить!

Торжествуя, крича, объявляя себя,
Во Вселенной родился опять человек…
Я любуюсь, как мать кормит грудью дитя,
На лице юной матери нежность и свет.
Этот солнечный свет никогда не забыть.
И мне снова и снова так хочется жить!

Всё смешалось в душе – вспоминаю своё,
Как тувинский народ каргыраа* поёт.
Если слёзы из глаз – снова песня звучит,
Если радость и смех – снова песня звучит.
Жизнь всегда превращается в песню сыгыт*.
И мне снова и снова так хочется жить!

Лютой вьюге и ветру смотрю я в глаза –
Никогда ни за что не сверну я назад.
Несмотря ни на что, я иду лишь вперёд –
Вдохновляет меня мой геройский народ.

Вот и мысли о детях согреют меня:
В них и жизнь, и любовь, в них и песня моя!
Потому звонкой песни никак не забыть.
И мне снова и снова так хочется жить!

*Каргыраа – стиль горлового пения
*Сыгыт – стиль горлового пения

ЕНИСЕЙ и МОСКВА

Енисей и Москва – две родные реки.
Напиталась я влагой – и корни крепки …
Я как лиственница на вершине горы,
Я напоена соками горной Тувы.
С каждым днём я мужаю, и этим горда!
Я – тувинка, Россия со мной навсегда.

Дорогая Москва, голос мой всё сильней –
Подарила ты мне много верных друзей.
Становлюсь я мудрей – сколько знаний дала!
Кладовые твои из любви и добра.
Сплетены наши корни в единый пучок.
Наши души теперь как могучий поток!

УЧИТЕЛЮ
Поэту, проректору ВЛК Литературного института
Валентину Васильевичу Сорокину

Обсужденье стихов так смутило:
Я согласна, уместно вполне…
Только мысли о камни разбились –
Не собрать, я хожу как во сне.

Но от слов Валентина Сорокина
На душе потеплело моей
Стали звонкими вялые строки,
И стихи мои стали смелей.

Как бодрят его взгляд весёлый,
Его мудрая речь и слова!
Наш наставник, учитель и школа,
Семинар наш – священный оваа*.

Как ручей, насыщаюсь я силой,
И стихи мои стали резвей.
Я – на белом коне, конь ретивый
Мчит меня по просторам степей!

*Оваа – священное место на перевале в горах.

Лилия Агадулина
ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ СО МНОЙ?
Зое Донгак

В центре Азии «квартира» –
Юрта и очаг родной.
Дочь Тувы – хозяйка мира,
Что ты делаешь со мной?

Задала ты мне задачу,
Можно голову сломать!
Я не сплю ни днём, ни ночью,
Всё пытаюсь разгадать.

Позабыла даже русский,
Мне тувинский как родной.
По тропинке тёмной, узкой
Я иду к себе домой.

Только веки я прикрою –
Кок-карак* и там, и тут,
За окном шаманы воют,
Мне покоя не дают.

До Монгун-Тайги далёко,
И билеты дороги.
Я над Азией в полёте,
И не видно мне ни зги.

Лишь мечты мои стремятся,
Словно горная река.
До тебя мне не добраться…
Уплываю в облака.

Гуси над Тайгой взлетают,
Ледники огнём горят.
Ветры песни напевают,
Или духи говорят?

Попрошу у них совета –
Перевалы на пути.
Как тувинского поэта
Урысча* перевести?

Что тебе напела лира?
Я замучилась с тобой.
Ты вовек хозяйка мира,
Что ты делаешь со мной?