Главная

Культурный мост

КУЛЬТУРНЫЙ МОСТ 

Сирия на арабском звучит, как Сурия. А Россия, как Русия. Достаточно переставить слоги, чтобы понять, что слова эти практически идентичны. Тот же самый эффект – со словами Москва (Масква) и Дамаск. Случайное ли это совпадение? Кажется ли нам, или  принципы соблюдения нашими народами основных законов построения общества и нравственности и впрямь совпадают, как и стремления изучать культуру друг друга, от древней до современной. 

Все мы помним учебник «Истории древнего мира» за 5 класс с изображением Древней Пальмиры. Все мы любим сказки о древних колдунах Магриба «Тысячи и одной ночи», хоть мы и не носители арабского. Но и число людей говорящих на арабском языке, и его вариантах, составляет около 240 миллионов!

Современные политические события снова сблизили Москву и Дамаск. Арабский мир с неизменным интересом читает классиков русской литературы, уже переведенных на арабский – Достоевского, Чехова, Толстого. Не менее востребованы и современные авторы. 

 

У НАС СЕНСАЦИЯ!!! КОЛЛЕГИ!!!

АВТОРЫ этого года для перевода подбирались очень тщательно. Это очень солидная команда, в которой нам выпала честь быть представленными в Сирии Лицом мировой современной литературы.

 

Министерство культуры Сирии дает возможность выпускать книги русскоязычных литераторов, наравне с переведенными на арабский авторами европейских стран и писателей Америки. 

Так, только за 2017 года ими было выпущено и продано 200 книг из 40 стран иностранных авторов в Сирии. Регулярно жители Сирии знакомятся с переводами русскоязычных писателей через 12 местных литературных журналов. Наиболее популярным из русских книг в 2017 году стал военно-исторический романа «Балканы» писателя Светланы Савицкой, изданный при министерстве культуры Сирии и рекомендованный для чтения по всем странам арабского мира, в том числе Египте, Ираке, Аравии и др. странах, в т.ч. в наших союзных республиках, знающих фарси. Тираж его моментально разошелся. 

Поэтому министерство по Культуре Сирии города Дамаск обратилось с просьбой к учредителям проекта «Золотое перо Руси» рекомендовать для перевода в 2018 году три сборника рассказов современных авторов России и три романа с целью перевода на арабский язык и распространению русской культуры в арабском мире. Также по одному литератору из Украины, Беларуси, Германии и Греции. 

Оргкомитет связался с издательствами и авторами с целью поддержания инициативы наших арабских коллег для укрепления культурного моста дружбы. 

В план переводов Министерства Культуры Сирии 2018 года официально вошли:

 

РОМАНЫ:

Дмитрий Миропольский. Исторический роман «Тайна трех государей». Обладатель Золотого пера Руси 2017 г. Город Санкт-Петербург. 

(автор рекомендован издательством КОМСОМОЛЬСКАЯ ПРАВДА). Лидер продаж Комсомольской правды.

 

Максим Замшев. Роман «Весна для репортера». Главный редактор газеты «Литературная газета». Обладатель Золотого пера Руси 2009 г. г. Москва. 

(автор рекомендован издательствам ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА). Лидер продаж АСТ.

 

Сергей Лукьяненко. «Ночной дозор». Фантастика. Обладатель Золотого пера Руси 2008 г. г. Москва. 

(автор рекомендован издательством ХРИСТОМАТИЯ СОВРЕМЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ). Лидер продаж АСТ.

 

СБОРНИКИ:

Сборник рассказов «Душа болит». Михаил Кизилов, главный редактор издательства «Смена». Обладатель Золотого пера Руси 2016 г.

(автор рекомендован издательством СМЕНА). Лидер продаж Смена. г. Москва.

 

Сборник 130 притч «Крылатый бык». Светлана Савицкая. Обладатель Золотого пера Руси 2000 г.

(автор рекомендован издательством ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ЗОЛОТОГО ПЕРА). Лидер продаж Эксмо. г. Москва.

 

Сборник рассказов. Роман Михеенков. Обладатель Золотого пера Руси 2017 г. 

(автор рекомендован издательством НОВЫЙ СОВРЕМЕННИК). Лидер продаж Эксмо. г. Москва.

 

БЕЛАРУСЬ

Роман «Майор Ветров». Николай Чергинец. Председатель Союза писателей Беларуси. Обладатель Золотого пера Руси 2016 г. (автор рекомендован издательствами Беларуси). Лидер продаж жанра детективов и военных романов. Г. Минск.

И другие.

Оргкомитет проекта Золотое перо Руси